加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

丁尼生《尤利西斯》的译诗

(2010-12-29 14:37:44)
标签:

英诗

翻译

文化

分类: 英语诗歌

    从何功杰博客上http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b8db2710100n8i0.html,读到“斗争,求索,发现,永不屈服”的博文。从何先生对丁尼生《尤利西斯》诗的赏析与注释中,我受益良多。

 

    何教授说,“我特别喜欢丁尼生这首诗,凡修过英国文学课者应该都熟悉这首诗。诗中描述的尤利西斯形象不仅是老年人应该效仿的典型,对其他怀有志气、勇于求索的人都是一个学习的榜样。其中有不少名言警句可供我们做座右铭。”

 

    作为一名诗歌爱好者,我也喜欢丁尼生的诗。在此,将阿尔弗雷德·丁尼生的诗《尤利西斯》、何教授与飞白先生的译诗一并贴出,和大家分享。

 

 

 何功杰 译:

 

《尤利西斯》     阿尔弗雷德·丁尼生

 

这样毫无益处:当个闲散国王,

深居山岩中,坐在静静的炉旁,

由老妻陪伴,向一个野蛮民族

发布各种奖惩法令,他们只知

贮藏,吃睡,却不知我是谁。

 

我不能居安而不出;我要喝干

人生这杯酒。我享受过莫大欢乐,

也吃过大苦头,和爱我的人一起,

或独自一个;在岸上,或在海里,

在阵阵暴雨中,穿过波涛滚滚的

茫茫大海。如今我只是虚名一个。

因为我总是如饥如渴地四处漫游,

见得多,知道的也多——各类城市,

人物风情和气候,各国议员和政府,

至少我自己还是受到大家尊重,——

我和同僚们共饮战斗的欢欣,

在那风起云涌遥远的特洛伊旷野,

我所经历的只是我人生的一部分;

一切经历只是一座拱门,拱门之外

还有未游历的世界在闪光,它的边界

随着我们向前移动永远退向前方。

停止不前,就此终结,不磨砺任其生锈,

不使用也不发光,这是何等枯燥乏味!

仿佛生命只是呼吸!几次生命相加

还嫌太少,我的生命只有一次

而且所剩无几;但从那静寂的永恒中

省下的每一个小时都会为我们增加

一些新东西,带来一些新事物;三年来

我可耻地把自己封存和储藏起来,

可这班白的心灵却迫切地向往

去追随知识,像那西沉的星星,

到那人类思想极限以外的地方。

 

这是我儿子,我的忒勒玛科斯,

我要把这君权和岛国留给他掌管——

我很爱他,他也有眼力,能够完成

这项费力的任务,会慢慢而谨慎地

把这粗野民族驯化,用温和的方法

征服他们,使他们成为良民百姓。

他专心于公众事务,无可指责,

我离开以后,他会尽心尽职地

处理好那些需要谨慎应付的事务,

也会对祖宗表示恰如其分的敬奉,

他从事他的事业,我走我的道路。

 

海港就在前方;船帆正在飘扬;

大海沉沉,朦胧一片。我的水手们,

曾经和我同劳、同作、同思想,——

他们总是高高兴兴去迎接雷霆和阳光,

用自由的心、自由的头脑去与之抗争——

你们和我现在都年老了;但是老年人

也还有他的荣誉感,还有他的用场。

死亡将终止一切;但是,在结束之前,

还可以有所作为,可以做点高尚事情,

我辈与神抗争也并非是不适宜。

那礁石上的灯光已经开始闪亮;

长昼快要结束,月亮爬上了天边;

海洋的呻吟和各种声音在四周回荡。

来吧,朋友们,去发现新世界为时不晚。

开船出发吧,大家坐好坐稳当,

让我们破浪前进;我们要驶向

落日的彼岸,驶向群星沐浴的

西方世界,直到我死后方休。

也许,大海会把我们吞没,

也许,我们会抵达“幸福岛”,

会见伟大的阿喀琉斯,熟悉的朋友。

 

生命虽被夺走了很多,剩下也不少;

虽然我们已经没有从前那样的精力

去战天斗地,但我们还和以前一样——

还有同样的勇气,还有同样的雄心,

虽被时光和命运摧弱,仍有坚强意志

去斗争,去求索,去发现,不屈服。

 

 

 

飞白译:

 

《尤利西斯》    阿尔弗雷德·丁尼生

 

这太无谓——当一个闲散的君主

安居家中,在这个嶙峋的岛国.

我与年老的妻子相匹,颁布着

不公的法律,治理野蛮的种族,——

他们吃、睡、收藏,而不理解我。


我不能停歇我的跋涉;我决心

饮尽生命之杯。我一生都在

体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,

有时与爱我的狄伴一起,有时却

独自一个;不论在岸上或海上,

当带来雨季的毕宿星团催动

激流滚滚,扬起灰暗的海波。

我已经变成这样一个名字,—一

由于我如饥似渴地漂泊不止,

我已见识了许多民族的城

及其风气、习俗、枢密院、政府,

而我在他们之中最负盛名;

在遥远而多风的特洛亚战场,

我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。

我自己是我全部经历的一部分;

而全部经验,也只是一座拱门,

尚未游历的世界在门外闪光,

而随着我一步一步的前进,

它的边界也不断向后退让。

最单调最沉闷的是停留,是终止,

是蒙尘生锈而不在使用中发亮!

难道说呼吸就能算是生活?

几次生命堆起来尚嫌太少,

何况我唯一的生命已余年无多。

唯有从永恒的沉寂之中抢救

每个小时,让每个小时带来

一点新的收获。最可厌的是

把自己长期封存、贮藏起来,

让我灰色的灵魂徒然渴望

在人类思想最远的边界之外

追求知识.像追求沉没的星星。


这是我的儿子忒勒玛科斯,

我给他留下我的岛国和王杖,

他是我所爱的,他有胆有识,

能胜任这一工作;谨慎耐心地

教化粗野的民族,用温和的步骤

驯化他们,使他们善良而有用。

他是无可指责的,他虽年少,

在我离去后他会担起重任,

并对我家的佑护神表示崇敬。

他和我,将各做各的工作。


海港就在那边,船儿已经扬帆,

大海黑暗一片。我的水手们——

与我同辛劳、同工作、同思想的人,

对雷电和阳光永远同等欢迎.

并用自由的心与头颅来抗争,——

你们和我都已老了,但老年

仍有老年的荣誉、老年的辛劳;

死亡终结一切,但在终点前

我们还能做一番崇高的事业,

使我们配称为与神斗争的人。

礁石上的灯标开始闪光了,

长昼将尽,月亮缓缓攀登,
大海用无数音响在周围呻唤。

来呀.朋友们,探寻更新的世界

现在尚不是为时过晚。开船吧!

坐成排,划破这喧哗的海浪,

我决心驶向太阳沉没的彼方,

超越西方星斗的浴场,至死

方止。也许深渊会把我们吞噬,

也许我们将到达琼岛乐土,

与老朋友阿喀琉斯会晤。


尽管已达到的多,未知的也多啊,

虽然我们的力量已不如当初,

已远非昔日移天动地的雄姿,

但我们仍是我们,英雄的心

尽管被时间消磨,被命运削弱,

我们的意志坚强如故,坚持着

奋斗、探索、寻求,而不屈服。

 

 

 

原诗:

 

Ulysses    Alfred Tennyson

 

It little profits that an idle king,

By this still hearth, among these barren crags,

Matched with an aged wife, I mete and dole

Unequal laws unto a savage race,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

 

I cannot rest from travel; I will drink

Life to the lees. All times I have enjoyed

Greatly, have suffered greatly, both with those

That loved me, and alone; on shore, and when

Through scudding drifts the rainy Hyades

Vexed the dim sea. I am become a name;

For always roaming with a hungry heart

Much have I seen and known——cities of men

And manners,climates,councils,governments,

Myself not least, but honored of them all——

And drunk delight of battle with my peers,

Far on the ringing plains of windy Troy,

I am a part of all that I have met,

Yet all experience is an arch wherethrough

Gleams that untraveled world whose margin fades

Forever and forever when I move,

How dull it is to pause,to make an end,

To rust unburnished,not to shine in use!

As though to breathe were life!Life piled on life

Were all too little,and of one to me

Little remains;but every hour is saved

From that eternal silence,something more,

A bringer of new things; and vile it were

For some three suns to store and hoard myself,

And this gray spirit yearning in desire

To follow knowledge like a sinking star,

Beyond the utmost bound of human thought.

 

This is my son, mine own Telemachus,

To whom I leave the scepter and the isle——

Well-loved of me,discerning to fulfill

This labor,by slow prudence to make mild

A rugged people,and through soft degrees

Subdued them to the useful and the good.

Most blameless is he, centered in the sphere

Of common duties, decent not to fail

In offices of tenderness, and pay

Meet adoration to my household gods,

When I am gone. He works his work, I mine.

 

There lies the port; the vessel puffs her sail;

There gloom the dark, broad seas. My mariners,

Souls that have toiled, and wrought, and thought with me——

That ever with a frolic welcome took

The thunder and the sunshine, and opposed

Free hearts, free foreheads——You and I are old;

Old age hath yet his honor and his toil.

Death closes all; but something ere the end,

Some work of noble note, may yet be done,

Not unbecoming men that strove with Gods.

The lights begin to twinkle from the rocks;

The long day wanes; the slow moon climbs; the deep

Moans round with many voices. Come, my friends,

'Tis not too late to seek a newer world.

Push off, and sitting well in order smite

The sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars,until I die.

It may be that the gulfs will wash us down;

It may be we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles, whom we knew.

 

Though much is taken, much abides; and though

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven, that which we are, we are——

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find and not to yield.

 

 

http://s3/middle/633140acn9886e61190e2&690

Alfred Tennyson  (1809-1892)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有