图文:全球2010年度十大热词(双语)

标签:
2010年度热词社会经济人文双语文化 |

The BP Spillcam instantly beamed the immensity of the Gulf Spill around the world to the dismay of environmentalists, BP’s PR staff and the President。
BP公司,这家全球一流的石油公司在墨西哥湾漏油事件上可以说是名声大损。 “Spillcam”是一种即时播送的BP漏油的监控头,便于环境学家,BP的公关人员以及总裁时刻注意漏油情况。
2. Vuvuzela

Brightly colored plastic horns that first came to prominence at the South African World Cup。
2010年中旬,全球最为关注的体育赛事非南非世界杯莫属了。还记得电视导播时那“嗡嗡嗡”如苍蝇般的声音么?顶着各种批评与不解,这种代表着南非独特文化的长喇叭,到底还是在今年走红了。
3.

Though used at least since The Narrative of the Life of
Frederick Douglass in 1845,
“借故事说看法”,这种我们在议论文中常用的“摆事实,讲道理”的招数,在今年被众多美国政客广泛使用,几乎已经成了竞选必用招数之一。
4.

Conflation of “refute” and “repudiate” (un)officially coined by Sarah Palin。
“refudiate”,又是一个神奇的合成词,由“refute”(反驳)以及“repudiate”(否定)组合而成。由于美国政坛美女Sarah Palin的使用而走红。
其实人家一开始只是用错词了而已,自己还小纠结了一阵子,后来干脆光明正大地将自己和那些也整天“发明”新词的名人归在一起。比如说,莎士比亚,又比如说……小布什……
5. Guido and Guidette

Hey! All things Jersey are hot, capish? (Actually, capisci in standard Italian。)
在美国当红真人秀节目《泽西海岸》(Jersey Shore)中,主角就是一群Guido and Guidette(20出头的意大利年轻男女)哦。
这部由MTV电视台首播的实镜节目,记录了一群移民美国的意大利年轻人的生活。Guido指的是中下阶层的意大利裔美国籍年轻男子,而Guidette就是意大利裔美国籍年轻女子。

A growing and possibly intractable problem for the economies of most of the developed world。
2010年全球经济情况仍旧不容乐观。欧洲不少国家,诸如希腊,爱尔兰等都存在债务危机,寻求欧盟援助。这一场金融危机究竟何时才能告一段落?
7.

Portmanteau words linking "snow" with "apocalypse" and
这个词是用来指在去年年底在美国以及北欧地区遭受的暴风雪袭击。09年10月中旬,德国、奥地利、瑞士和波兰等国便迎来去年的第一场雪,打破了最早下雪记录。
“Snowmagedden”以及“Snowpocalypse”分别是“snow+armageddon(界末日善恶决战的战场)”和“snow+apocalypse(世界末日的启示)”的合成词。
8.

Three-dimensional
从《阿凡达》的上映开始,多部3D电影在2010年以前所未有的曝光率出现在我们面前。不过现在,3-D不仅可以用在电影上,还可以用在比如“佳洁士3D立白牙膏”神马的地方……
9.

President Obama’s description of the "old-fashioned thumpin" in George W. Bush’s words, that Democrats received in the 2010 US Mid-term elections。
“Shellacking”指的是“非常惨痛的失败”。
在前阵子刚结束的美国中期选举中,奥巴马就用这样一个词来描述这次选举结果。
10.

The paradox of simplifying complex ideas in order to make them easier to understand, the process of which only adds to their complexity。
这个单词是“simple”和“complex”的合体型,看着就非常得似是而非自相矛盾吧。
当我们试图将一些极其复杂的概念和东西整成相对简单的东西时,有时候可能反而把它弄得更加复杂了。