前两天有点紧张,为国内一家石油设备生产厂家和伊朗购货商对中方的投标书修改做翻译,技术性非常强。这家国内企业来了两位非常专业的工程师,但他们不懂英文,更不要说波斯语了。
以前我曾为这家公司做过翻译,对他们的产品有所了解,但上次的翻译内容只不过是介绍产品和工厂状况,这次完全不同了,而且他们来之前没有和伊朗方面很好地沟通,第一天我们一到公司,伊朗方面就将业主的工程技术人员一一请到场,准备和中方就他们的标书上需修改的技术问题一条条地询问商讨,谁知中方并没有收到标书的修改条款,伊方立即将条款打印了三份交给我们,我大略看了一下,是英文的,包括了机械,设备仪器,工艺,电器,管路和加热器几个方面,共10张纸,里面有很多专业术语,我能理解的只占一半,于是我提出我们需要时间,可中方只有三天时间,伊朗在这三天时间里有两天放假,但伊方表示他们可以在假期里照常上班。第一天看来是谈不了什么了,伊方的技术人员纷纷告辞离去。
因为中方的两个人都非常专业,伊方也派了一位工程师来协助我,我们四个人立即开始进行翻译讨论,我英文部分不明白的,伊方人员用波斯语解释给我听,我再用中文翻译给中方人员,即使我不知道某样东西的名称,把其性能解释给他们,他们立即能听懂,我还借助google的自动翻译功能,总算用了几个小时的时间把这份东西翻完了。第二天又重新约了业主的技术人员,一项项,一条条地过,终于在下班前把技术和商务两部分全部谈完了。
整个标书修改10页纸,只有两条没能很好地翻译,解释了半天,中方人员也没能十分有把握地听明白,只好等回国让厂里的技术翻译看一下再给伊方答复了。
下面就是我无法翻译的两条:
1.Hardwire signal for interconnection between plant ESD/DCS and
each heater panel shall be provided, signal shall be specified by
vendor as per P&ID.
我的理解是:工厂的紧急关闭控制系统和每个加热器小组控制板之间应提供联网信号,信号应有供应商按每张图纸描述指定。
问题是hardwire signal按直译翻过去谁也听不懂。
2.process/air hook up
谁都不知道air hook up是什么东东。
这份标书至关重要,虽说中方来的时候只做了20%成功的打算,但我这个翻译责任重大,除了上面的两条不能肯定,我认为其他的条款我都正确地翻译了,但愿这家公司能竞标成功,我这份翻译费也可以挣的心安理得。
有来我博客逛逛的懂英语的并懂技术的朋友,看了上面的两句,能不能给我帮个忙?
加载中,请稍候......