《族长的秋天》与《族长的没落》

标签:
图文 |
《族长的秋天》与《族长的没落》
近来从网上发现南海出版公司出版轩乐翻译的加西亚·马尔克斯的长篇《族长的秋天》,先是一愣,老马写过这书吗?不过也就一二秒迟疑,马上反应过来,这书莫非是早年出版过原名《族长的没落》进而现在重译的?
我说过,对于拉美文学,哪怕三流作家的作品我都喜欢,更不用说老马一流作品,于是立马购回,打开一看,第一句:“周末,一些兀鹫钻进了阳台,啄断了金属窗栅,振翅搅乱了屋内凝滞的时光……”看着开头一句,我明白了,《族长的秋天》就是《族长的没落》,只不过名字改了两字。
我早年读过《族长的没落》是由山东文艺出版社1985出版,伊信翻译。当时我国并没加入国际版权组织,老马到中国看到此书(包括老马其它的书),愤怒指责中国是个强盗国家。不过现在不是了。中国已经加入国际版权组织,而出版的《族长的秋天》是经过老马正式授权的。
其实就老马作品而言,我们大多记住《百年孤独》。没错,老马主要这书获得诺奖。然而就我而言,更喜欢《族长的没落》。这次把两本书放在案头花了一个星期细细对照读后,还是以前感觉:《族长的没落》文本高于《百年孤独》。
本以为会发现重译本有多大惊喜之处,事实没多少。由此就我而言,毫不迟疑喜欢伊信翻译的《族长的没落》。第一,伊信译著朴实无华,贴近原文,第二,伊信译著书名更接近小说本意。(尽管“秋天”与“没落”有那么丁点相同的意思)。第三,伊信译著长度近20万字,轩乐只有15万字。这说明轩乐“首次完整翻译”的这部小说,“简洁”或“浓缩”近5万字。
青菜萝卜各有所爱,不过对于名著过度给予“简洁”或“浓缩”,并不为我喜好!
http://s9/mw690/001Oy3P4gy6K4xvp9dC78&690