加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《族长的秋天》与《族长的没落》

(2014-06-30 08:16:44)
标签:

图文

《族长的秋天》与《族长的没落》

近来从网上发现南海出版公司出版轩乐翻译的加西亚·马尔克斯的长篇《族长的秋天》,先是一愣,老马写过这书吗?不过也就一二秒迟疑,马上反应过来,这书莫非是早年出版过原名《族长的没落》进而现在重译的?

我说过,对于拉美文学,哪怕三流作家的作品我都喜欢,更不用说老马一流作品,于是立马购回,打开一看,第一句:“周末,一些兀鹫钻进了阳台,啄断了金属窗栅,振翅搅乱了屋内凝滞的时光……”看着开头一句,我明白了,《族长的秋天》就是《族长的没落》,只不过名字改了两字。

我早年读过《族长的没落》是由山东文艺出版社1985出版,伊信翻译。当时我国并没加入国际版权组织,老马到中国看到此书(包括老马其它的书),愤怒指责中国是个强盗国家。不过现在不是了。中国已经加入国际版权组织,而出版的《族长的秋天》是经过老马正式授权的。

其实就老马作品而言,我们大多记住《百年孤独》。没错,老马主要这书获得诺奖。然而就我而言,更喜欢《族长的没落》。这次把两本书放在案头花了一个星期细细对照读后,还是以前感觉:《族长的没落》文本高于《百年孤独》。

本以为会发现重译本有多大惊喜之处,事实没多少。由此就我而言,毫不迟疑喜欢伊信翻译的《族长的没落》。第一,伊信译著朴实无华,贴近原文,第二,伊信译著书名更接近小说本意。(尽管“秋天”与“没落”有那么丁点相同的意思)。第三,伊信译著长度近20万字,轩乐只有15万字。这说明轩乐“首次完整翻译”的这部小说,“简洁”或“浓缩”近5万字。

青菜萝卜各有所爱,不过对于名著过度给予“简洁”或“浓缩”,并不为我喜好!

http://s9/mw690/001Oy3P4gy6K4xvp9dC78&690

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有