到底是迪拜还是杜拜?-当石子儿不再硌脚(1)-
(2015-09-13 01:39:09)
标签:
地名翻译迪拜还是杜拜 |
分类: 语言文字翻译随笔 |
到底是迪拜还是杜拜?
- 当石子儿不再硌脚(1) -
宋國明
但是音译有一个简单而且至高的原则,那就是翻译过来的音要寻找与原文最近者,力求它虽不中亦不远矣才好。Broadway的第一个元音[ɔ]在中文里没有相对的音,译成百老汇是因为ao与ɔ相近,译成百里汇就不合理了,百里汇这种“不但不中而且远矣”的音译可以直接称之为错误的音译,不必客气。再举两例:Australia澳大利亚不能译成意大利亚,Seattle西雅图不能译成苏雅提。如果中文与原文有相对的音,那就更不能舍近求远了,如Canada加拿大不能译成加奴度、Tunisia突尼西亚不能译成提尼西亚,Turkey土耳其不能译成提尔其,Dubai杜拜不能译成迪拜。
阿拉伯原文的正字拼写大多能代表该字的深层音位结构,但当然有时也偶有例外,Dubai是例外吗?其实早在此之前,我为求慎重曾做过两件简单的求证工作,一是向敝校阿拉伯语教授请教发音,二是在网上找到阿拉伯电视台(阿联酋)新闻播报员关于杜拜的报道,仔细倾听母语者多人多次的发音。结果简单明了,毫无悬念:Dubai在一般口语语境中念做“笃倍”,单独慎重发音则是“笃拜”。倍相对于拜是个简单的变音Dubai(aià ei),倍只是由拜转化来的表层发音,翻译成中文时我们还是尽量以反映母语者认知的深层发音为准才对,所以杜拜(笃拜当然也可)是正确的。Dubai这个地方从头到尾跟“迪”就没有一丁点儿关系,迪拜是个很明显的误译,我很好奇当初是谁把Dubai翻译成这个德性的。仔细论对错的话,i和u不分,用迪拜称杜拜,就跟用伊克兰称乌克兰、用乌朗称伊朗一样:错!没有什么好讨论的。
网上搜了一下,有一些说法应该驳斥:(1)两种都对。评语:两种译名并存并不表示两种都对,如危地马拉和瓜地马拉Guatemala,二者中危地马拉是个错译。甚至有时仅有一种译名存在也不见得是对的翻译,如因纽特人Inuit,本身就是错译,把Inuit(读如依-努-依-特)看成Iniut了,只是大家不嫌它硌脚,一直用着。(2)杜拜是按英语发音,阿拉伯语原文发音比较接近迪拜。评语:我查证过阿拉伯原文发音,就是杜拜(或笃倍),阿拉伯语也不是迪拜,英语的发音更是按阿拉伯文拼写得来的,也念杜拜。(3)杜拜是英语发音,迪拜是从法语翻译过来的。评语:法语写作Dubaï,也念杜拜(此处第一音节元音念u不念ü)。对不起,不管您搬出哪一个语言,它都是杜拜,不会是迪拜,因为所有人类语言都有i和u的对比,这个译名全世界只有咱中文搞错了。这里有一个有趣的现象,那就是许多人宁愿为一个明显的错误百般辩护,不惜胡乱臆测,也不愿意查证一下,大大方方地承认错误。呜呼。
就像鞋里的小石子儿一样,在那儿久了,习惯它的存在,我们就不嫌它硌脚了。的确,迪拜这个译名既不硌您的脚,也不再硌我的脚,因为你我都习惯了。可是我知道,不管在鞋里多久,它终究还是一个小石子儿。