加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《羔羊的沉默》

(2012-11-20 14:13:43)
标签:

羔羊的沉默

沉默的羔羊

杂谈

分类: 语言文字翻译随笔

《羔羊的沉默》

宋国明

 

学期即将结束,有人已经考完试了。今天两个中国同学经过我办公室,居然有兴致敲门进来跟我闲聊,真是难得,这年头还有年轻人主动上门找老人说话的,当然欢迎之至,遂留之长聊,看他们以后还敢不敢自投罗网。

我们聊电影聊导演,聊到强纳森 德米的《羔羊的沉默》,他们就笑了,说,老师,是《沉默的羔羊》吧。我这才知道国内把“羔羊的沉默”说成“沉默的羔羊”已经多少年了。

两位同学不知英文片名The Silence of the Lambs何指,但是细心一点的影迷应该知道,那是取自剧中食人魔汉尼拔博士(Anthony Hopkins饰)跟联邦调查局实习探员史德玲(Jodie Foster饰)的一段对话。史小姐告诉汉尼拔,说她小时候曾在农场住过,常听到羊羔被屠宰时凄厉的叫声,她曾试图救这些小羊却失败了,从此就老在脑中听到这样的尖叫。这个比喻很浅显,可以理解成史小姐对于没能拯救无辜羔羊的性命深感自责,良心不得安宁。这跟她尽力营救被绑架的女孩有直接的关系,因为当后来她把女孩救出来,越狱逃跑的汉尼拔给史小姐打了电话,问她,现在那小羊不叫了吧Has the lamb stopped screaming?意思是问史小姐内心是否终于得到安宁。原书名“羔羊的沉默”是指原来叫喊的羔羊现在终于安静下来,是动态的,暗含内心从不安到平静的状态改变,可以平行理解为“良心得到安宁”。“沉默的羔羊”是silent lambs,把整个意思翻译没啦。

不过,用不着看电影,咱学过几年英语的都应该知道“沉默的羔羊”是误译,怎么人人都保持沉默呢?举个例子,the destruction of the city说的是“城市的毁灭”这件事,不是那个城市呀,翻译成“毁灭的城市”就大谬矣。又如,the wisdom of the old man指的是老人的智慧,不是智慧的老人 。同理,the silence of the lambs指的也是沉默(其实该说安静)下来这个事儿,不是指羔羊;什么东西的沉默呢?羔羊的沉默。

对我来说,见到词语误译,正如听闻羔羊挨宰,叫声十分凄厉。不试着救它一救,我良心不安,说不定待会儿去睡觉也会像史小姐一样听到尖叫声,因写此文。不过,我知道积非已然成是,我很难再救谁了,准备好乖乖听尖叫吧。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有