加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

宋国明答复一位匿名的龙冬代言人

(2010-11-27 09:17:26)
标签:

藏文翻译

龙冬

龙冬翻译藏文

杂谈

分类: 生活杂谈随想

宋国明答复一位匿名的龙冬代言人 

新浪网友:

宋先生,你和龙冬先生的文章,我一直在关注。你说的不无道理,刚学会三十个字母,是翻不了名著。但你怎么能证明,人家只学了三十个字母,而没有学语言、语法?语法就在语言里呀。人家也从没说,学习藏文数月后就译完了“整本”。只是说,在边学语言,边学翻译,这也是一种学习方法。仓央嘉措的诗,的确是名著,但一点都不难懂,完全是民歌形式的,是口语化的呀,只要会说藏话,就能说仓诗。我在藏区听到不少不识字的人都能念出好几首仓诗。所以我认为,边学藏语,再加字典,就完全可以翻译。有些人学语言就是快,有些人就是慢,我们班有个同学英语学的特别快,也特别轻松,我很羡慕,当然我没看到人家背后的努力和艰辛,人家也没有义务汇报他的学习进展情况。所以希望你还是先好好调查研究,再下结论。也希望龙冬先生不要过于嘻嘻哈哈,随意,虽然看出你很幽默,但探讨问题,一定要严肃。


宋国明回复: 

     这位匿名的网友作为龙冬的喉舌很称职,因为您在观念和见识上跟龙冬一样。我回复一下。

我说的不是学会三十个字母就能翻译,是学会藏文字母及音节发音(原文第七行),也就是周季文教授编的《藏文拼音教材(拉萨音)》一书的涵盖范围。当然,我说学完藏文字母自然包括要会念藏字,任何一个学藏文的学生都不会幼稚到只学会写三十个单独的字母(周第1页),就说学完了藏文字母,因为那只是开始。每一次误读我原文、提到“三十个字母”的向来都只有龙冬,现在则包括匿名的您

藏文字母组合成音节时,发音的变化繁复,所以周老的书花十九课讲解这些规则,不算附录一共98页。我与拉先加合写的藏语拉萨话发音与拼读四讲就附在我的博客,一共77页,您去看一眼就知道藏文拼读的复杂程度。周老说讲授这份教材要6080学时,我的教材则要求学生至少花一个月时间才能初步熟练。龙冬没有义务汇报他学习藏文的进展情况和学时,但是他汇报了,在自己博客上宣告2009325日开始学周书第一课,517日结束第十九课,而且不知为何特别将课文拍照存证,一周后第一首仓诗译成,716译完六十四首并有译后记,翻译时间两个月整,这都是龙冬自己宣布的,不是我杜撰的,所以龙冬实际上公告了他学完藏文字母拼读两个月后即翻译完仓央嘉措诗歌64

龙冬公告他花了近两个月学完藏文字母及发音,时间上看来差不多,这期间能不能同时学语法?答案是极不可能,因为学习语言必须循序渐进,国内外的藏语语法书基本上都假设读者识藏文,不识藏字的人没法先用(王志敬先生的拉萨口语语法有国际音标,但那是语言学研究的语法书,不是初学者学习语言用的。)国外有英文书如Philip Denwood的《Tibetan》,但就我所知,龙冬不谙英语,大概看不了。龙冬能指出他用的是哪一本语法书可以让他同时学字母和语法吗?您又说他可以从《藏文拼音教材(拉萨音)》的语言中学习。什么语言?难道您不知道这是一本讲发音的基本教材?全书十九课中仅有四课有少数例句,但不讲语法,连最基础的句子结构都没有分析介绍,几乎只列生词来练习发音,所以您所谓习语法于语言中的说法,在龙冬这种短期学习的情况下并不适用。一个语言的语法知识和词汇要慢慢累积学习,在美国大学的外语课程里,一般要两年才能学完基础语法,国内的外语课程也差不多。您说边学藏文字母拼读边把语法学好,学两个月,加上字典,便能翻译?您对第二语言习得的无知,跟龙冬先生何其相似乃尔。您说的有人学英语快,有人慢,的确如此,但有没有人快到学完字母及发音一个礼拜之内就读得懂英文诗歌呢,即使是现代诗?您的“天赋说”跟龙冬先生如出一辙,不用我再驳了。

龙冬学完拼读一个礼拜之后说从藏文直接翻译出仓诗,明眼人一看便知怎么回事,若没有于道泉或庄晶的书,或有人一字一句帮着解释,一个不懂一丁点藏语语法的初学者,能准确地仅靠字典就翻译藏文吗?藏文书写没有字与字之间的界限,只有音节的界限,刚会藏文拼读还无法识别哪几个音节成一个字呢,怎么查字典?(网上学藏语的人不少,应当清楚我说的现象。)反过来说,若有人把每个藏字的意思告诉你,又先翻译了整首诗,一个初识藏字的您能本着良心说您的“再翻译”是直接从藏文翻译过来的吗?在学术界是万万不会有人敢如此厚颜的,事情就这么单纯。  

您说仓央嘉措诗浅白好懂,那是对以藏语为母语的人来说,藏人的文盲能听得懂仓诗没错,但对刚学藏文拼读的汉人来说完全是两码事了。您不妨去问问藏人,问他汉人学完拼读能否就懂仓央嘉措诗歌(尤其是其中的比喻)。您若刚学了两个月法语拼音,到法国的幼稚园听听他们的儿歌试试(够浅白吧),估计文盲的法国孩子听得懂但初识法文字母的您听不懂吧?龙冬对第二语言习得毫无概念,所以会有他先前的“天赋悟性说”与现在的“仓诗易译说”,拿来糊弄不懂藏语的网友也许容易,但徒为识者所笑。您此处的说法跟他倒像是一个模子里倒出来的。

龙冬的确是“再翻译”了仓央嘉措的诗歌,也贴在了他的博客上,甚至还为“译诗现场”拍照存证(点击此处)。这是前所未闻的幼稚行径,似乎正是怕有人会对他的藏文水平提出质疑,所以预先提防,摆几本书做做样子,试问古今中外哪一位学者做学问须要做到这么难看的?若非心虚,又何必有此不寻常的举动?别人同意不同意我管不着,但我必须直率地说出我的意见:龙冬之宣称“直接从藏文翻译仓央嘉措诗歌”的说法是不实的浮夸之言,而这个常识性的结论正是从他自己公布在自己博客上的藏文学习进度时间表里得出的,任何一个稍具学习藏语或外语经验的网友都很容易做出同样的结论。我有权提出质疑,留待大家评说。

最后,龙冬在我博客上留下的几个评语(点击此处)充斥着地痞流氓式的暴戾之气,让他自己斯文扫地,哪里是您这位为龙冬喉舌的匿名网友一句“嘻嘻哈哈、随意、幽默”就可以遮掩得过去的? 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有