为“狗”正名,道哥道姬

标签:
名字正名贺卡建议澳洲李洋 |
分类: 招猫逗犬,宠物营地 |

朋友来电问我最近忙什么,回答以后,朋友接着问,你家那狗怎样了?我说......挺好。
咱中国人通常不大关心朋友家的宠物,觉得不值当。澳洲人却愿意把朋友的宠物视为对方家庭成员,无论通电话、发电邮甚至寄贺卡,会把宠物捎上。
澳洲人不但会认真记住朋友的名字,也会记住朋友宠物的名字,他们不会直接问,你家那“狗”怎样了?我觉得这不但是对朋友的尊敬,也体现着对宠物的公平。既然是宠物,就得宠他们。
自从我养了穆西以后,一听别人叫他狗,我就觉得别扭。不错,他是一条狗,可是,“狗”这字早就让咱中国人给“糟蹋”透了。
不是吗,中文跟狗有关的词句,通常都是贬大于褒,让人听着顺耳的不多。比如说,狗汉奸、狗特务、狗腿子、地主狗崽子、狗仗人势、良心让狗给叼去了;还有,狗悚、臭狗屎、狗日的、狗东西、招猫逗狗、狼心狗肺、恶狗挡道、狗血喷头、狗头军师、狗屁不如、狗皮膏药、狗尾续貂、狗娘养的、狗急跳墙、狗改不了吃屎、好狗不挡道......。
所以,我建议以后见到朋友家的狗,如果记不住名字,公的就叫“道哥”,母的叫“道姬”。为什么这样说,我有我的道理。
“道哥”,源于英文词Dog,就像中国话中很多从英文字词直译(或谐音)而来的说法,日子久了,谁都能适应,类似坦克(Tank)、摩托(Motor)、麦当劳(McDonald)和肯德鸡(Kentucky)。而且,狗儿通常是走(跑)在不同的“道”上,再“道”的后面加上“哥”字,既体现了其性别,也显得亲切、帅气。
“道姬”,也是从英文词Doggie来的,英文的Doggie是指小狗就像Puppy。我之所以用“道姬”,有四个原因:第一和英文词匹配。第二和“道哥”协调。第三“姬”是古代对妇女的美称。第四在人类家庭中,通常女人比男人矮小,丈夫比妻子高大,所以“道姬”还有小鸟偎依的含义。切记,在书写上,不要把“姬”错写成“鸡”,那会让人想到作风问题抑或三陪女。
好了,啰嗦了半天,不知道说清楚没有。希望从今往后,对朋友家的狗儿要么直呼其名,要么就叫“道哥”或“道姬”。如果按照北京人说话的习惯,给“哥”和“姬”的后面加上“儿”字,读作“道哥儿”和“道姬儿”,会更有意思。