加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英文诗歌的翻译

(2010-03-26 15:28:26)
标签:

英文诗的翻译

杂谈

分类: 曦儿英文作品

以前,我很少将自己的诗歌进行中英文之间的转换,我写诗的时候,有时灵感来自母语中文,于是,我便用中文记录;而有时则来自于英文,于是,我就用英文记录。我也不知道为什么有时是中文,有时是英文。我在博客上发表的诗就记录了那最为原始的灵感。

 

许多博友看不懂英文,而他们又希望知道中国人用英文写的诗是什么样的,于是,我便试着翻译自己的诗,然后将用两种不同语言表达的诗放在博客上,希望满足博友的好奇心。

 

今天,又有博友要求出个中英文对照版本,于是,我便按照要求重新发表了这首名为《启示》的哲理诗,希望博友喜欢,也希望对博友理解中、英文表达的不同有所帮助,谢谢!

 

 

启示

 

文:曦兒

 

燕子有时会飞得比鹰高,

 

可它永远飞不到鹰那么高;

 

真理起初只被少数人所认识,

 

可它却能为大多数人而服务;

 

世间万物生生不息,源远流长,

 

可属于每个人的生命却只有一次。

 

 

  Revelation

  

                 By Seer (曦兒英文笔名)

 

Swallow sometimes flies higher than an eagle, 

 

Yet it can never fly as high as an eagle.

 

The truth was only understood by few at the beginning,

 

Yet it still could be helpful to most people.

 

Lives on earth originated long ago cycle endlessly, 

 

Yet one person would never live more than one life.

 

                                

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有