诗歌:不可征服(Invictus)
(2013-12-21 19:26:20)
标签:
文化 |
分类: DBZ*LOHAS[乐活] |
透过覆盖我的夜色,
感谢上帝赐予我,
就算被地狱紧紧拽住,
遭受命运的重重打击,
在愤怒和悲伤的天地之外,
还有,面对未来的威胁,
无论命运之门多么狭窄,
我,是我命运的主宰。
--------------------- 威廉·欧内斯特·亨里
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate.
I am the captain of my soul.
---------- William Ernest Henley
相关背景:
此为维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉·欧内斯特·亨里(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。此诗是诗人在病榻上所作。
shannon
Dec 21th, 2013