The Ideal Place for Your Summer Vacation
(2012-12-25 17:25:30)
标签:
杂谈 |
The Ideal Place for Your Summer Vacation
避暑胜地一一新罕布什尔州湖区
Welcome to the scenic Lakes Region of New Hampshire. Here you will find a host of fun events and activities2 to entertain you and your family for your entire vacation. Looking for a slower pace instead? We can help with that as well. Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hard-woods or next to a rambling brook or pictorial lake.3 Pack a picnic lunch, bring along a good book, sit back and enjoy the views and delight in the splendor of this beautiful region.4
欢迎来到新罕布什尔州风景优美的湖区。在这儿,署假活动丰富多彩,全家都能享受到无穷的乐趣。想减緩一下生活的节奏吗?我们也能为你提供服务。新罕布什尔州森林茂密,绿树长青,泉水蜿蜒而流,湖边风景如画,到处都是幽然寂静的好去处。带上野餐,再加上一本好书,舒舒服服坐下来好好欣赏一下这儿优美的景色,你会感到心旷神怡。
No matter what your fancy, you will never be at a loss of what to do. Within the locales of this lovely region, we offer 273 lakes and ponds of all sizes, family attractions, lake cruises, swimming, summer theater, hiking, biking, fishing, scenic country drives, museums antiquing, craft fairs and festivals and of course... shopping.5 The possibilities of fun and relaxation are endless. With so many fun things to do in an atmosphere that promotes relaxation,6 it is no wonder so many people return to the serenity of N. H. 's lakes year after year.
不管你有什么爱好,在这儿都会找到你喜欢的活动。风景区有273个大大小小的湖泊,正是一家人的避署胜地。你们可以坐上游艇在湖上巡游,也可以在湖里游泳,或在湖边钓鱼;或到山间乡下徒步旅行,骑自行车游览,或驾车观赏美丽的乡野景色;你们也可以上夏日剧院欣赏戏剧,去博物馆里寻幽访古,参观手工艺品展览会,参加丰富多彩的节日活动,……当然不要忘记购物。总之,在这儿可以找到各种乐趣和休闲方式。在怡然自得的气氛中,能享受各种乐趣。所以,许多人年复一年都要回到新罕布什尔州宁静的湖区来避暑度假。
For the best that New Hampshire has to offer in natural beauty, an enormous array of lodging, fine dining, outdoor activities, attractions kids of all ages will love, and great shopping, the Lakes Region is a vacation wonderland.7
新罕布什尔州湖区,自然风光优美,旅舍餐馆林立。此外,还有各种户外活动和孩子们所喜欢的各种游戏;当然还有购物的好去处。这儿的湖区无疑是度假的天堂。
A trip to the scenic Lakes Region of N. H. is incomplete without visiting Wolfeboro which is the center of activity on the eastern side of Lake Winnipesaukee and can be reached by driving Routes 28 or 109.
但,不到瓦弗博罗,还不能说到过新罕布什尔州美丽的湖区。瓦弗博罗位于温尼皮邵基湖的东面,是湖东的一个活动中心,28号和109号公路直通瓦弗博罗。
This lovely and historic lakeside town is often referred to as the " Oldest Summer Resort in America," for here in 1763 the Royal Governor8 Wentworth's family began building a summer estate. Soon after this point other wealthy families built summer homes here as well and eventually the railroads pushed into the region and the area soon became a full-fledged recreation and vacation area.9
这儿是一个风景优美的湖畔名胜古镇,被誉为"美国最早的避署胜地"。1763年,英王任命的皇家总督温特沃斯一家在此修筑了避暑山庄。此后,许多有钱人家都先后在此建造了避暑别墅。最后,铁路也通到这儿,瓦弗博罗成了兴旺的休闲和避暑胜地。
As you approach Wolfeboro from any direction you will pass by lovely old homes and inns until you arrive at the picturesque center of the village with views of Wolfeboro Bay and the lake beyond.10 Along Main Street you will find charming boutiques and specialty shops11 of every description, a range of12 restaurants from casual family spots to historic inn dining rooms and taverns. A beautifully situated park on the lake's shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous M/S Mount Washington as she docks nearby.13 This park hosts many cultural and entertaining events throughout the year and is the center point for summertime entertainment. Visitors will enjoy such events as musical performances, fine art shows, craft fairs, the New England Antique Boat Museum, fireworks and many other activities. 14
不论从哪儿到瓦弗博罗,一路上迎面而来的是古老精巧的住宅和旅舍。瓦弗博罗村的中心,瀕临瓦弗博罗湾,湖湾外面就是瓦弗博罗湖;这儿风景如画,优美无比。在村中的大街上,时装商店、特色商店、家常饭馆和富有历史名胜意义的餐厅和小酒店,一家挨一家,令你流连忘返。公园座落在湖边,风光秀丽。在那儿,你可以一边品尝;水淇淋,一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来;当著名的华盛顿山号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。公园也是夏天的娱乐中心,并且整年都有各种文化娱乐活动。游客在这儿可以出席音乐会,欣赏美术展览和工艺品展览,参观新英格兰古代船舶博物馆,晚上还可观看焰火^活动项目丰富多彩,令你应接不暇。
A unique way to view Lake Winnipesaukee and its natural surroundings is by Kayak. Views of this region provide a great escape into nature.15
卡亚克位于温尼皮邵基湖后湾附近,是观赏湖上及其周围自然风光的最佳地方。来到这儿,犹如回到了大自然的怀抱。
【注释】
1. the ideal place:当然可以译成“理想之地”或“理想的地方”。这儿借用了汉语导游说明中的常用语“胜地”。此外,译文题目中加人了景区名称,这也是一般汉语导游说明的常用标题形式,如《人间天堂——杭州》。因此整个题目译成《避暑胜地——新罕布什尔州湖区》。这样就更符合汉语导游说明的习惯说法。
2. events and activities:这一短语中,events是指当地举办的各种活动,譬如后面提到的戏剧
演出、举办音乐会等,activities是指自己可以从事的各项活动,譬如划水、钓鱼、游泳
等等。a host of fun events and activities译为“活动丰富多彩”,原文的修饰结构译成了汉
语的主谓结构。整个句子成了“在这儿,暑假活动丰富多彩,全家都能享受到无穷的乐趣”。汉语句子的结构完全变了,但意思不变。
3. 这个长句,如果按照原文的句子结构来翻译,也许会得到下面这样的句子:“这儿,在新罕布什尔州,你很可能在茂密的高高的长青树林中或阔叶树林里,或在潺潺的小溪旁, 或在风景如画的湖边,找到一个安静的地方。”这样翻译,尽管正确,但不符合汉语导游说明的文体,因而也难以吸引游客。现在的译文是:“新罕布什尔州森林茂密,绿树长青,泉水蜿蜒而流,湖边风景如画,到处都是幽然寂静的好去处。”这样翻译,符合汉语导游说明的文体和汉语描写景色的用语习惯。在本文的翻译中,许多句子几乎都作了这样的重写。
4. Pack a picnic lunch, bring along a good book, sit back and enjoy the views and delight in the splendor of this beautiful region:带上野餐,再加上一本好书,舒舒服服坐下来好好欣赏一下这儿优美的景色,你会感到心旷神怡。可以看到,译文改换了原文的句型,也用汉语作了重写。sit back: relax可译为"“舒舒服服地坐下来”。
5. Within the locales of this lovely region, we offer 273 lakes and ponds of all sizes, family attractions, lake cruises, swimming, summer theater, hiking, biking, fishing, scenic country drives, museums antiquing, craft fairs and festivals and of course... Shopping.
locale:(事情发生的)场所或地点。如:Her summers were spent in a variety of exotic
locales.
每当夏天,她总是要到国外度假。又如:a healthful locale especially helpful to
asthmatics
对气喘病
2〉用了增词的手段,按汉语行文的习惯增加了动词。原文lake cruises, swimming, summer theater, hiking, biking, fishing, scenic country drives, museums antiquing, craft fairs and festivals and of course... shopping均为 offer的宾语,译文在不同的名词前用上了不同的动词;
3〉改变了句子的结构。原文中,family attractions 也是offer的宾语,但译文用
了两个独立的分句:“风景区有273个大大小小的湖泊,正是一家人的避暑胜地。”后面接下去是把英语中的每一个宾语,在汉语中加上动词后译成一个一个并列的分句,形成汉语典型的“流水句”句式。
6. With so many fun things to do in an atmosphere that promotes relaxation:按原文直译,译文可能是“由于在能促进休闲的气氛中有许多有趣的事情可做,……”,这样的译文显然生硬拗口。把上述意思用汉语改写,译文如下“在怡然自得的气氛中,能享受各种乐趣,……,”
7. For the best that New Hampshire has to offer in natural beauty, an enormous array of lodging, fine dining, outdoor activities, attractions kids of all ages will love, and great shopping, the Lakes Region is a vacation wonderland. 翻译这一句时,作了适当的省略,并适当运用了四词组结构:"新罕布什尔州湖区,自然风光优美,旅舍餐馆林立。”此句如果按原文直译, 就成为:"新罕布什尔州最优美的自然景观是湖区,而且,这儿有无数旅舍和很好的餐馆。”现在的译文实际上也是一种“重写”或“改写”。
8. the Royal Governor:美国独立之前,由英王任命各州的总督,称为“皇家总督”。
9. full-fledged: 美国英语。英国英语是fully-fledged,意为completely developed or established; of full status。如:David has become a full-fledged pilot. 戴维成了一位成熟的飞行员。这比译为“兴旺”,如:The area soon became a full-fledged recreation and vacation area. 瓦弗博罗成了兴旺的休闲和避署胜地。
10. As you approach Wolfeboro from any direction you will pass by lovely old homes and inns until you arrive at the picturesque center of the village with views of Wolfeboro Bay and the lake beyond. 这一句的翻译,分成了三句:“不论从哪儿到瓦弗博罗,一路上迎面而来的是古老精巧的住宅和旅舍。瓦弗博罗村的中心,濒临瓦弗博罗湾,湖湾外面就是瓦弗博罗湖;乂这儿风景如画,优美无比。"特别需要一提的是,把picturesque —词抽出来单独译成:“这儿风景如画,优美无比”作为全句的总结。这种手段亦称“抽译法”。
11. Charming —词译成"令你流连忘返”。整个句子也进行了重组。specialty shops:特色商店。这种商店主要在美国,一般规模较小,其商品单一,但品种齐全,如帽店、鞋店或以书籍为主兼售纸牌、文具等的商店。
12. a range of 这儿译成“一家挨一家”。
13. A beautifully situated park on the lake's shore/ provides a perfect spot to savor an ice cream/ while watching the boats darting about on the bay /or the exciting arrival /of the famous M/S Mount Washington as she docks nearby. 这一长句的翻译,分成了 5个分句来译,符合汉语"流水句"的行文习惯。特别是其中的the exciting arrival of the famous M/S Mount Washington 这一短语的翻译,尽管短语中到达的是“华盛顿山号游轮”,但exciting无疑指的是游客,因而译成“那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸"。M/S Mount Washington: M/S, or m. s. 意为 motorship 轮船。全句译为:
公园座落在湖边,风光秀丽。在那儿,你可以一边品尝冰淇淋,一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来;当著名的华盛顿山号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。
14. Visitors will enjoy such events as musical performances, fine art shows, craft fairs, the New England Antique Boat Museum, fireworks and many other activities. 这一句的翻译可以注意两点:1) 采用了增词手段。尽管句中enjoy—个动词跟上了下面6个宾语,但翻译时,在每个名词前面,都加上了不同的动词,形成了不同的动宾结构:“出席音乐会,欣赏美术展览或工艺品展览,参观新英格兰古代船舶博物馆,晚上还可观看焰火”;2)句首的Visitors will enjoy such events as 翻译时放到了句末,译成:“活动项目丰富多彩, 令你应接不暇。”整个句子用了这一句总结性的句子收尾。这也符合汉语列举事物的行文习惯:分提在前,总提在后;英语列举事物的行文习惯恰好相反:总提在前,分提在后。如本句 enjoy such events as...。
15. to escape into nature:逃避(喧嚣纷繁的世界)来到大自然中。这儿译为:“犹如回到了大自然的怀抱”。