加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

小鸟的鸟舍  凯伦-麦卡锡-伍尔夫作 / 郁序新译

(2014-01-14 10:13:36)
标签:

译诗

郁序新

分类: 转载文字

英诗中译:小鸟的鸟舍  作者:凯伦-麦卡锡-伍尔夫  翻译:郁序新



英诗中译:小鸟的鸟舍 <wbr><wbr> <wbr><wbr>作者:凯伦-麦卡锡-伍尔夫 <wbr><wbr> <wbr><wbr>翻译:郁序新

小鸟的鸟舍

作者:凯伦-麦卡锡-伍尔夫(英国诗人)

翻译:Tulip

 

 

我的爱是一座鸟舍

属于小鸟的

我必须学会

让门虚掩开…

 

当我坐在

石板上

缝制生菜时

你是跳下的麻雀吗?

 

韦伯斯旺达, 罗洛

罗索,英国的考斯…

迅捷 灵巧

你掠过,啄啄

 

光那样的快速

构成你的精神。

是的,你比聂鲁达的

诗来得简洁。

 

这么大的雨,那天晚上。

我们的房间是一个海洋

燕子在里面潜水。

水沫翻泡

 

太快,太晚,太长:

各种浮游的微生物

逆流而上,漂浮在

夏天的风暴中。

 

你心里的男高音

真实的像一曲敲打的音叉

——高昂!我的爱

是自由飞翔的鸟。

 

2013年1月3日

译于苏州

 

 

 

AN AVIARY OF SMALL BIRDS

Karen McCarthy Woolf

 

 

 My love is an aviary

 of small birds

 and I must learn

 to leave the door ajar . . .

 

 Are you the sparrow

 who landed when I sat

 at a slate table

 sewing lettuces?

 

 Webbs Wonder, Lollo

 Rosso, English Cos . . .

 Swift and deft

 you flit and peck peck

 

 quick as the light that

 constitutes your spirit.

 Yes, you were briefer

 than Neruda’s octobrine.

 

 So much rain that night.

 Our room is an ocean

 where swallows dive.

 The bubble bursts

 

 too soon, too late, too long:

 all sorts of microscopia

 swim upstream, float in

 on summer’s storm.

 

 The tenor of your heart

 is true as a tuning fork struck

 – and high! My love

 is the bird who flies free.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有