加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(2-1)余光中----从西而不化到西而化之

(2015-11-10 09:01:30)
标签:

365

分类: 转载

从西而不化到西而化之

 

余光中

 

新文学迄今已有六十年的历史,白话文在当代的优秀作品中,比起二三十年代来,显已成熟得多。在这种作品里,文言的简洁浑成,西语的井然条理,口语的亲切自然,都已驯驯然纳入了白话文的新秩序,形成一种富于弹性的多元文体。这当然是指一流作家笔下的气象,但是一般知识分子,包括在校的大学生在内,却欠缺这种选择和重组的能力,因而所写的白话文,恶性西化的现象正日益严重。究其原因,读英文的直接作用,看翻译的间接默化,都有影响。所谓翻译,并不限于译书与译文,凡举报纸、电视、广播等大众媒介惯用的译文体,也不无污染之嫌。有时候,文言也可以西化的。例如甘乃迪总统曾就此一举世瞩目之重大问题,与其白宫幕僚作深夜之紧急商讨一句,便是半吊子文言纳入西文句法后的产品。中文通达的人面对无所不在的译文体,最多感到眼界不清耳根不静,颇为恼人。中文根抵原就薄弱的人,难逃这类译文体的天罗地网,耳濡目染,久而习于其病,才真是无可救药。

 

  我曾另有文章抽样评析成名作家笔下西化的现象,下文我要从目前流行的西化用语和句法之中,举出一些典型的例子来,不但揭其病状,还要约略探其病根。我只能说约略,因为目前恶性西化的现象,交茎牵藤,错节盘根,早已纠成了一团,而溯其来源,或为外文,或为劣译,或为译文体的中文,或则三者结为一体,浑沌而难分了。

  1、那张唱片买了没有?

 

  买了(它了)。

 

  (它)好不好听?

 

  (它)不太好听。

 

  2、你这件新衣真漂亮,我真喜欢(它)。

 

  3、他这三项建议很有道理,我们不妨考虑(它们)。

 

  4、花莲是台湾东部的小城,(它)以海景壮美闻名。
  
  5、舅舅的双手已经丧失了(它们的)一部分的灵活性了。

  西化病状很多,滥用代名词是一种。前面五句括弧里的代名词或其所有格,都是多余的,代名词做受词时更常省去。文言里的却是例外:李白诗句青天有月来几时?我今停杯一问之正是如此。第五句整句西而不化,问题还不止于滥用代名词所有格。其实还原为自然的中文,无非是舅舅的双手已经有点不灵了

  6、一年有春、夏、秋和冬四季。

 

  7、李太大的父亲年老和常生病。

 

  8、我受了他的气,如何能忍受和不追究?

 

9、同事们都认为他的设计昂贵和不切实际。

 

  目前的中文里,并列、对立的关系,渐有给字去包办的危机,而表示更婉转更曲折的连接词如等,反有良币见逐之虞。这当然是英文的and在作怪。在英文里,名词与名词,形容词与形容词,副词与副词,甚至介系词与介系词,一句话,词性相同的字眼之间,大半可用and来连接,但在中文里,等却不可如此揽权。中文说笑而不答顾而乐之顾左右而言他,何等顺畅;一旦西化到说成笑但不答顾与乐之顾左右以及言他,中文就真完了。此外,中文并列事物,往往无须连接词,例如生老病死金木水火土等,都不应动员什么连接词。句6当然应删去字。句7可作年老而多病年老多病。句8可以,句9亦然。

  10、(关于)王教授的为人,我们已经讨论过了。

 

  11、你有(关于)老吴的消息吗?

 

  12、(关于)这个人究竟有没有罪(的问题),谁也不敢判断。

  介系词用得太多,文句的关节就不灵活。关于有关之类的介系词在中文里越来越活跃,都是aboutconcerningwith regard to等的阴影在搞鬼。前面这三句里,删去括弧内的字眼,句法一定干净得多。有人曾经跟我抬杠,说关于老吴的消息是听别人说的,而老吴的消息是直接得自老吴的,怎可不加区别?英文里hear fromhear of确是判然有别,但在中文里,加不加关于是否可资区别,却不一定。加上关于,是否就成间接听来,不加关于,是否就来自老吴自己,在中文里还作不得准。所以这一点精密还只是幻觉。

  13、作为一个中国人,我们怎能不爱中国?

 

  14、作为一个丈夫的他是失败的,但是作为一个市长的他却很成功。

 

  15、缇萦已经尽了一个作为女儿的责任了。

  表示身份的介系词早已渗透到中文里来了。其实在中文里,本来只用一个字。句14大可简化成:他做丈夫虽然失败,做市长却很成功。句15也可改为:缇萦已经尽了做女儿的责任了。句13的毛病,除了作为之外,还有单复数不相符合,最自然的说法该是:身为中国人,怎能不爱中国?

  16、(对于)这件事,你们还没有(作出)决定吗?

 

  17、敌方对我们的建议尚未作出任何的反应。

 

  18、对法西斯的暴政他(作出)强烈的抗议。

 

  19、报界对这位无名英雄一致作出哀痛与惋惜。

 

  20、兄弟两人争论一夜,最后还是哥哥(作出)让步。

  在英文里,许多东西都可以作出来的:赚钱叫做钱,求欢叫“”,眉目传情叫做眼色,赶路叫做时间,生火叫做火,生事叫做麻烦,设计叫做计划,决策叫做政策。在中文里,却不是这种做法。近年来,作出一语日渐猖撅,已经纂夺了许多动词的正位。这现象目前在祖国大陆上最为严重,香港也颇受波及。结果是把许多现成而灵活的动词,贬成了抽象名词,再把这万事通的作出放在前面,凑成了一个刻板无趣苍白无力的综合动词。以前建议原是自给自足独来独往的动词——例如他建议大家不妨和解”——现在却变成了作出建议综合动词里的受词。其实建议之为动词,本来就已是一个动词(建)加名词(议)的综合体,现在无端又在前面加上一个极其空泛的动词(作出),不但重复,而且夺去了原来动词的生命,这真是中文的堕落。近年来这类综合动词出现在报刊和学生习作之中,不一而足:硬牵到作出后面来充受词的字眼,至少包括主动贡献赞叹请求牺牲轻视讨论措施等等,实在可怕!其实这些字眼的前面,或应删去这万恶的作出,或应代以他词。例如采取主动加以讨论极表轻视,就比漫不经心地代人公式来得自然而道地。

  在现代英文里, 尤其是大言夸夸的官样文章, 也颇多这种病状《一九八四》的作者欧威尔在《政治与英文》(Politics and the English Language by George Orwell)里早已慨乎言之。例如原来可用单纯明确的动词之处, 现在大半代以冗长杂凑的片语原来可说cause, 现却说give rise to;同样地, show, lead, serve to, tend to等也扩充门面, 变成了make it self felt, play a leading role in, serve the purpose of, exhibitat end encyto。欧威尔把prove, serve, form, play, render等一拍即合的万能动词叫文字的义肢”(verbal false limb)作出”, 正是中文里的义肢, 装在原是健全却遭摧残的动词之上。

  21、杜甫的诗中存在着浓厚的人民性。

 

  22、台北市的交通有不少问题(存在人)

 

  23、中西文化的矛盾形成了代沟(的存在)。

 

  24、旅伴之间总难免会有磨擦(的发生)。

 

  25、我实在不知道他为什么要来香港(的原因)。

  在中文里原是自给自足的大好动词,但早期的新文学里偏要添上蛇足,成为有着,甚至具有着,已是自找麻烦。西化之后,又有两个现象:一是把它放逐,代以貌若高雅的存在;一是仍予保留,但觉其不堪重任,而在句未用隆重的存在来镇压。这大概也算是一种存在主义吧。句21中存在着三字,本来用一个字已足。不然,也可用富于来代替存在着浓厚的。至于句24末之发生及句25末之原因,也都是西化的蛇足,宜斩之。

  26、截至目前为止,劫机者仍未有明确的表示。

 

  27、《汉姆莱特》是莎士比亚的名剧(之一)。

 

  28、李白是中国最伟大的诗人之一。

 

  29、在一定的程度上,我愿意支持你的流行歌曲净化运动。

 

  30、陈先生在针灸的医术上有一定的贡献。

  英文文法有些地方确比中文精密,但绝非处处如此。有时候,这种精密只是幻觉,因为精密的隔壁就住着繁琐。中文说他比班上的同学都强,英文却要说他比班上的任何其他同学都强。加上任何其他,并不更精密多少,就算精密一点,恐怕也被繁琐抵消了吧。英文的说法,如果细加分析,当会发现任何的意思已经包含在里;至于其他二字,在表面上的逻辑上似乎是精密些,但是凭常识也知道;一个学生不会比自己强的。同样,英文说汉城气候比台北的(气候)热,也不见得就比中文的汉城的气候比台北热精密多少。句26之首六字如改为迄今,意义是一样的。句27删去之一,毫无损失,因为只要知道莎士比亚是谁,就不会误会他只有一部名剧。句28如写成李白是中国的大诗人或者李白是中国极伟大的诗人,意思其实是一样的。英文最高级形容词十名词十之一的公式,其客观性与精密性实在是有限的:除非你先声明中国最伟大的人在你心目中是三位还是七位,否则李白这之一的地位仍是颇有弹性的,因为其他的之一究有多少,是个未知数。所以最伟大的某某之一这公式,分析到底,恐怕反而有点朦胧。至于之一之为用,也常无必然。例如这是他所以失败的原因之一,就等于这是他所以失败的一个原因,因为一个原因并不排除其他原因。如果说这是他所以失败的原因,里面这原因就是唯一无二的了。同样,这是他所以失败的主要原因之一,也可说成这是他所以失败的一大原因

 

  至于句29,有了句首这七字,反而令人有点茫然,觉得不很一定。这七字诀的来源,当是to a certain degree,其实也是不精密的。如果说成我愿意酌量(或者:有限度地)支持你的……运动,就好懂些了。句30里的一定,也是不很一定的。中文原有略有贡献颇有贡献甚有贡献极有贡献最有贡献之分;到了一定的贡献里,反而分不清了。更怪的用法是他对中国现代化的途径有一定的看法。附带可以一提,肯定原是动词,现在已兼营副词了。找真见人这么写过:你作出的建设,肯定会被小组所否定。前述一定肯定的变质,在祖国大陆上也已行之有年,实在令人忧虑。

  31、本市的医师(们)一致拒绝试用这新药。

 

  32、所有的伞兵(们)都已安全着陆。

 

  33、全厂的工人(们)没有一个不深深感动。

  中文西化以前,早已用来表示复数:《红楼梦》里就说过爷们丫头们娼妇们姑娘们老先生们,但多半是在对话里,而在叙述部分,仍多用众人众丫鬟诸姐妹等。现在流行的人们却是西化的,林语堂就说他一辈子不用人们。其实我们有的是大家众人世人人人人群,不必用这舶来的人们人人都讨厌他岂不比人们都讨厌他更加自然?句31至33里的都不必要,因为一致所有全厂没有一个等语已经表示复数了。

  34、这本小说的可读性颇高。

 

  35、这家伙说话太带侮辱性了。

 

  36、他的知名度甚至于超过了他的父亲的知名度,虽然他本质上仍是一个属于内向型的人。

 

  37、王维的作品十分中国化。

  中文在字形上不易区别抽象名词与其他同性,所以a thing of beautya beautiful thing之间的差异,中文难以翻译。中文西化之后,抽象名词大量渗入,却苦于难加标识,俾与形容词、动词等分家自立。英文只要在字尾略加变化,就可以造成抽象名词,甚至可以造出withness之类的字。社会科学、自然科学的术语传入中国或由日本转来之后,抽象名词的中译最令学者头痛。久而久之,安全感或然率百分比机动性能见度等词也已广被接受了。我认为这类抽象名词的汉化应有几个条件:一是好懂,二是简洁,三是必须。如果中文有现成说法,就不必弄得那么学术化,因为不少字眼的学术性只是幻觉。句34其实就是这本小说好看。句35原意是这家伙说话太无礼这家伙说话太侮辱人了。跟人吵架,文绉绉还说什么侮辱性,实在可笑。句36用了不少伪术语,故充高级,反而噜苏难明。究其实,不过是说:他虽然生性内向,却比他父亲还更有名。16个字就可说清的意思,何苦扭捏作态,拉长到36个字呢?句37更有语病,因为王维又不是外国人,怎么能中国化?发此妄言的人,意思无非是王维的作品最具中国韵味罢了。

  38、这一项提案已经被执行委员会多次地讨论,而且被通过了。

 

  39、那名间谍被指示在火车站的月台上等候他。

 

  40、这本新书正被千千万万的读者所抢购着。

 

  41、季辛吉将主要地被记忆为一位翻云覆雨的政客。

 

  42、他的低下的出身一直被保密着,不告诉他所有的下属。

  英语多被动语气,最难化入中文。中文西化,最触目最刺耳的现象,是这被动语气。无论在文言或白话里,中文当然早已有了被动句式,但是很少使用,而且句子必短。例如为世所笑但为后世嗤被人说得心动曾经名师指点等,都简短而自然,绝少逆拖倒曳,喧宾夺主之病。还有两点值得注意:其一是除了之外,尚有等字可以表示被动,不必处处用。其二是中文有不少句子是以(英文观念的)受词为主词:例如机票买好了电影看过没有,就可以视为机票(被)买好了电影(被)看过没有。也可以视为省略主词的(我)机票买好了(你)电影看过没有。中文里被动观念原来很淡,西化之后,凡事都要分出主客之势,也是自讨麻烦。其实英文的被动句式,只有受者,不见施者,一件事只呈现片面,话说得谨慎,却不清楚。他被怀疑并没有真正进过军校:究竟是谁在怀疑他呢?是军方,是你,还是别人?

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有