赶海和赶海人的英语怎么说
(2009-10-21 14:55:05)
标签:
学英语英语学习英汉双解词典赶海杂谈beachcomberbeachcombing |
分类: 中外文化杂谈 |
“赶海”的英语是(go) “beachcombing”;“beachcomber”是“赶海人”的意思。
这个词幸亏我在北外读书时课本上学过,还记得是梅仁毅老师在我们大四的精读课上教的,不然的话我也可能被国内词典翻译专家们的汉译误导得不知去向了---他们硬要说 beachcombing 和 beachcomber 与行乞或拾荒之类的行为有关。唉!真没品味。 file:///C:/DOCUME~1/qweer/LOCALS~1/Temp/_D}KYE3~_{F1QS)6GQ2NKK7.gif
谷歌金山词霸对beachcomb 解释竟然为“在海滨求乞或捡破烂为生”;对 beachcomber 的解释为1。“海滩捡漂浮物的流浪汉”,2.“拍岸浪”;而对beachcombing的解释为“沙滩的梳”。可怕!
夸张的原则至少也应以“不侮辱人格)为限吧?
牛津双解、朗文双解和麦克米伦高阶双解等等词典都没有将“赶海”之意翻出来。其实“行乞”、(“拾荒”或“捡破烂”这两个词还马马虎虎可以沾上边)与beachcomb完全是风马牛不相及的事。beachcombers与行乞行为也毫不相干,他们甚至连行乞的动机和念头都从未有过。他们只是一班与海潮相伴的勤劳的赶海人---堂正正的一个“天赐”职业---既可以专业也可以业余。我们夫妇就可以算为“业余高手”---假如海潮和海风好的话,我们俩在沙滩上三个小时就可以收获20斤以上的花蛤---一种鲜美的浅海蛤蜊,而且烹饪方法极为简单---清蒸或干炒(放少许油和姜葱蒜即可),几分钟就成!(健康吃不腻) file:///C:/DOCUME~1/qweer/LOCALS~1/Temp/0U{@LXOHGF~N@Y7RMDWI@[L.jpg
善良的赶海人竟然无端遭致如此残忍恶毒的攻击实在让人看不过去。凭什么要给他们栽赃泼污水呢?
想幽默一下也应该说成“给沙滩梳个头”之类呀!谷歌金山词霸版的“沙滩的梳”倒是很有创意。
我们可以反过来问一问那些词典编撰者中文“赶海”一词英语怎么说。他们能找着姥姥家吗?
英语学习者中的明眼人分析一下就知道:beachcomber 这个词的构词法和 church goer(常去教堂做礼拜的人), anteater(食蚁兽), apple polisher(马屁精---给苹果抛光的人),chess player(棋手),bartender(酒吧招待员),drug dealer(毒品贩子),deer hunter(猎鹿人)及 peace maker(和事佬,制造和平的人)等等词是类似的。beach + comb 这种构词在英语里是非常活跃的。
所以在使用英汉双解词典时,千万不要完全相信和依赖词典所给的中文翻译;英文解释才是安全的。这也是我对我的学生和所有希望提高英语语感的人们经常强调的一个要点。