布莱希特:《致后代》(绿原译)
(2011-10-15 20:22:16)
标签:
杂谈 |
分类: 域外诗抄 |
这首诗,最初我是在黄灿然的豆瓣小站见到的,是他自己的翻译,当时立即喜欢上了。但其中有些语句不好理解,再在百度上搜,找到了绿原的译本,这个似乎顺畅一些。黄灿然的翻译对我而言是最堪信赖的,但这首诗,我还是更喜欢绿原的翻译。因为没有见到也不懂原文,所以无从进行更深入的比较,只好顺从自己的感觉了。
后来我找到了绿原的译诗集《德语国家现代诗选》,才发现网上流传的“绿原译本”其实与书上的译本有很大出入,几乎每句都不一样!对比之下,发现还是书上的译本更为精彩(我不知道用其它什么词来表达,也许应是“更有力度”)。所以就依据书上的译本,一字一句地校正了过来,就是目前的这个版本。发在这里,算是留一份备忘吧。有兴趣的读者,可以找来网上流传的“绿原译”的版本与之比较,自当有所会心。
致后代
一
真的,我生活在凄惨的年代!
老实话是愚蠢的。一个平滑的额头
意味着麻木不仁。发笑的人
只不过还没有接到
可怕的消息。
这是什么样的时代啊,一场
关于树木的谈话几乎就是一桩罪行,
因为它包含着对那么多为非作歹的沉默!
在街上平静走着的那个人,
也许他的朋友们在患难中
再找不到他吧?
不错,我还能够糊口。
但请相信我:这只是一份运气。我所做的
没有一件使我有权吃得饱。
我偶然得到宽容。(如果我的运气完蛋,
我就会倒楣。)
人们对我说:吃吧喝吧!尽量快活吧!
但我怎么能够吃喝呢,如果
我吃的东西是从饥饿者那里抢来的,
而口渴者也没有我的这杯水?
但我还是吃呀喝呀。
我也高兴变得聪明起来。
古书上写的有聪明之道:
远离世界的斗争,毫无
恐惧地度过短短一生,
并且避免暴力,
以善报恶,
欲望不要满足而要忘却,
此谓之聪明。
这一切我都做不到:
真的,我生活在凄惨的年代!
二
我在混乱时刻来到了城市,
那时那里发生饥荒。
我在叛乱时刻混在人群之中,
和他们一起反抗。
就这样度过了我在
世上被给予的日子。
我在战役之间吃饭。
我在凶手中间睡觉。
我满不在乎地培育爱情,
又毫无耐性地凝视自然。
就这样度过了我在
世上被给予的日子。
我那时街道通向沼泽。
语言把我出卖给屠夫。
我能做的事很少。但统治者
没有我更觉安全,这正是我的希望。
就这样度过了我在
世上被给予的日子。
精力不济了。目标
还很远很远。
它显而易见,即使对我
可望而不可及。
就这样度过了我在
世上被给予的日子。
三
你们,从我们所沉没的
洪水中浮现出来的人们啊,
谈你们到我们的弱点时
请记往
你们所逃脱的
那个凄惨的年代。
因为我们换国家比换鞋子还多,
我们经历了阶级的战争,在只有
不义没有反抗的时刻感到绝望。
此外我们还知道:
即使仇恨卑鄙
也会扭曲人们的面貌。
甚至对不义的愤怒
也会使声音嘶哑。唉唉,我们
希望为友谊准备土壤,
自己却不能相互友好。
但你们,到了
人是人的帮助者的时候,
请以宽容的心情
记起我们来。