荷尔德林《面包和酒(第7节)》,两个版本,哪个更佳?

标签:
诗歌文化 |
分类: 域外诗抄 |

两个版本,哪个更佳?最多可选1项
发起时间:2011-04-10 00:00 截止时间:2012-06-09 23:00 投票人数:0人
-
0(0%)
-
0(0%)
-
0(0%)
投票已截止
最后投票
NO.1
荷尔德林《面包和酒(第7节)》(林克译)
可是朋友!我们来得太迟。诸神虽活着,
但却在高高的头顶,在另一个世界。
他们在那里造化无穷,好像不在乎
我们的存亡,然而天神很爱护我们。
因为脆弱的容器并非总能盛下他们,
只是有时候人可以承受神的丰盈。
天神之梦从此就是生命。然而这迷惘
有益,如眠息,困厄和黑夜诗人坚强,
直到英雄在钢铁摇篮里成长起来,
心已蓄满力量,如从前,与天神相像。
他们随即挟雷声降临。在此期间,我常常
思忖,长眠倒胜过这般苦无盟友,
这般守望,该做什么,在此期间说什么,
我不知道,贫乏的时代诗人何为?
但诗人就像,你说,酒神的神圣的祭司,
在神圣的夜里走遍故土他乡。
NO.2
荷尔德林《面包和美酒(第7节)》(刘小枫译)
啊,朋友!我们来得太迟。
神祗生命犹存,这是真的。
可他们在天上;在另一个世界
在那里忙碌永生,那么专心致志,
对我们的生存似乎漠然置之。
一叶危舟岂能承载诸神,
人们仅能偶尔领受神圣的丰裕。
生活就是神祗的梦,只有疯狂能
有所裨益,像沉睡一样,
填满黑夜和渴望。
待至英雄们在铁铸的摇篮中长成,
勇敢的心像从前一样,
去造访万能的神祗。
而在此之前,我常感到,
与其孤身独涉,不如安然沉睡。
前一篇:约翰·弥尔顿:《向光呼吁》