加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一诗两译,精彩绝伦。简直分不出高下!

(2011-01-06 17:29:26)
标签:

杂谈

分类: 域外诗抄

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

 

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the
moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked
long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts
that living men have honoured in bronze:
my father's father killed in the frontier of
Buenos Aires, two bullets through his lungs,
bearded and dead, wrapped by his soldiers in
the hide of a cow; my mother's grandfather
--just twentyfour-- heading a charge of
three hundred men in Peru, now ghosts on
vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold,
whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never
been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved,
somehow --the central heart that deals not
in words, traffics not with dreams, and is
untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at
sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about
yourself, authentic and surprising news of
yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the
hunger of my heart; I am trying to bribe you

with uncertainty, with danger, with defeat.

 

《两首英语诗(其二)》

陈东飚、陈子弘等译

我能用什么来拥有你?
我交给你狭窄的街,孤注一掷的日落,荒郊的冷月。
我交给你一个人的痛苦,他曾向寂寞的月亮久久凝望。
我交给你我的祖先,我的死者,活着的人们用大理石祭
    奠的幽灵:我父亲的父亲被杀于布宜诺斯艾利斯
    边境,两颗子弹穿透了他的肺叶,他留着胡子,死
    去了,他的士兵把他裹在一张母牛皮里;我母亲的
    祖父——才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,
    如今是死马上的鬼魂。
我交给你我的书本也许会拥有的无论什么样的洞见,我
    生命中所有的的无论什么样的男子气概或谐趣。
我交给你一个从不忠诚的人忠诚。
我交给你我自己的核心,我以某种方式将它保存下来
    ——不经营词句,不与梦交往,不为时间,快乐和
    噩运所接触的中心。
我交给你,在你生前多年,在日落之际看见的一朵枯黄
    玫瑰的记忆。
我交给你对你自己的解释,有关你自己的理论,你自己
    的确凿而惊人的消息。
我能够给你我的寂寞,我的黑暗,我心灵的饥渴,我在
    尝试贿赂你,用无常,用危险,用失败。
 

《英文诗两首(其二)》


王永年译
      

我用什么才能留住你?


我给你清贫的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。


我给你一个久久地望着月亮的人的悲哀。


我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:


在布宜诺斯艾利斯的边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。


我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。


我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。


我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。


我给你,早在你出生多年以前的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。


我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。


我给你我的寂寞、我的黑暗、我的心的饥渴;我试图用困惑、危险和失败来打动你。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有