1、To
disseminate virtue and to investigate the way of things
2、 wisdom and
virtue
今天上午,帮同事的孩子译一份报考香港大学的申请。多年不用英语,已经很吃力了。译到“明德格物”,彻底卡住了,不能再意译了,若说得不标准,会让人觉得我们对这所学校并不是很用心。用“金山词霸”、用百度都搜不到,到学校主页上扫一遍也没发现。真急死我了,原本同事昨晚就发给我了,但他当时说不急,想来是客气,我当真了,加上在家里电脑上网慢,我曾试图用“金山词霸”在线翻译,用不了,就没再译,想等上班再说。9点多钟,同事打来电话,我的天哪,还没开始哪!我可真急了,两个小时,一动没动,250个字译下来,感觉腰都要折了。“明德格物”,真让我头痛,怎么办呢?这里我英语最好,学问也不差,也指不上谁了。先弄明白明德格物的意思吧,网上说得太多,怕把握不住要领,见“悟亮”在博上,就给他发了个纸条求教,呵呵,我觉得悟亮很有学问,悟亮理解为:“只有通晓了世间的道理,才能确立正确的道德观念”。给“自由和谐”发信息,自由和谐还真挺厉害,还真查到了。下面就是他在维基百科的资料库中查到的,“The
University of Hong Kong Sapientia Et Virtus/明徳格物 Latin/Classical
Chinese Wisdom and virtue/To disseminate virtue and to investigate
the way of things”。之后,他又给我发来了一个学校的说法,“学校写的是Its motto is "Sapientia
et Virtus" in Latin, meaning "wisdom and virtue", and "明德格物" in
Chinese.”得知不易,记录于此,为那些想查“明德格物”英语译法的朋友方便些。其间,我曾意译了一个,被自由和谐笑了一通,他说我胆太大了,这也敢译,实在是没有办法的办法,不再赘述。
加载中,请稍候......