加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

看法语原名挑选欧系清洁产品

(2016-03-01 17:45:24)
标签:

杂谈

日系美系欧系的护肤品,各有体系,光是清洁产品就有数种不同的叫法,有的卸妆不能当洁面,有的洁面不能当卸妆,有的英文写的卸妆法语写的洁面,有的法语写的洁面英文写的卸妆,有的法语写的洁面英文写的卸妆中文写的神奇osvssjgjdhse。。。。看得实在捉鸡。

我简单以欧系护肤品标识为例,讲解下如何从法语产品原名区分功能。日系美系今天不谈,此外混乱的中文标识我一概无视。。。 

Démaquillant:非常标准的卸妆。在很多产品的英文标识里被翻译成Cleansing,但以很多产品的实际情况来看并不是十分准确。如果单纯要看卸妆,认准Démaquillant这个词。

Nettoyant:标准的洁面意思。在很多产品的英文标识里被翻译成Cleaning或者Cleanser,同样并不完全准确。很多很多的欧系产品会标Démaquillant & Nettoyant,那就可以理解为带卸妆功效的洁面了。

Gommage:磨砂膏的意思,没什么异议。

另外,面部就是visage,眼部的就是yeux。其他没啥了,看懂欧系清洁产品hin简单是不是?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有