莎士比亚最有名的十四行诗 sonnet18
(2009-10-18 14:33:21)
标签:
杂谈 |
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's
day? 我能否将你比作夏天?
我是否该把你比喻为(美好的)夏日?(这不是真的问句,只是修辞性的问句)
Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。
art=are, temperate=温柔的;
Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残,
And summer's lease hath all too short a date:
夏日的勾留何其短暂。
summer's lease夏日的租约
Sometime too hot the eye of heaven shines,
休恋那丽日当空,
Sometime在这一行的用法就是 sometimes,意思指有时候,跟下几行的 sometime 的意思不同;the eye of
heaven 就是太阳
And often is his gold complexion dimm'd; 转眼会云雾迷蒙。
And every fair from fair sometime declines,
休叹那百花飘零,
这是莎翁十分喜欢使用的文字游戏,第一个fair指的是美好的人或物,第二个则是美好(的状态)。整行是说每一个美丽的人不久就会慢慢变丑(sometime
这个副词用来指过去或未来不确定的某个时候,这里的意思就是"过些时候")
By chance or nature's changing course
untrimm'd催折于无常的天命。
untrimmed =
杂乱不整,意思指美人或因意外(chance)或是大自然无可避免的日夜交替与四季变换,美人终难免花容褪色。
But thy eternal summer shall not
fade唯有你永恒的夏日常新,
前8行皆是将情人喻为夏日后,说明情人因无夏日之缺点,因此更胜于夏日,本行起则直接描述情人的永恒美好。
Nor lose possession of that fair thou owest;
你的美貌亦毫发无损。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神也无缘将你幽禁,
When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。
So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
So long lives this and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
十四行诗最后二行往往都是产生惊奇效果的诗句(punch
lines)给人出人意表的文意总结,这里将对情人的赞美同时等同于对这首诗的肯定,甚至明指情人的存在是仰赖诗的存在
hath =
have的第三人称单数现在式 (is having)
thy = your 你的
thou = 第二人称单数 you
thee = thou的宾格形式
网友译文:
若将夏日比你
你比夏日温柔美丽。
五月劲风吹动花蕾
夏天奏响序曲。
夏日有时骄阳如火
染红天际。
若美人红颜
悄悄飘入/幽静的沉寂。
而你若夏花灿烂
娇艳绚丽,
不会褪去
若诗咏叹。
地久天长
你如诗的生命/将随我的诗篇永远惊艳!!
文言文译文
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。
赏析