加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《肖申克的救赎》台本翻译(1)

(2010-01-22 23:06:13)
标签:

影视

翻译

肖申克的救赎

娱乐

分类: 影视翻译

Red:

And that's how it came to pass, that on the second-to-last day of the job, the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49......wound up sitting in a row at ten o'clock in the morning, drinking icy-cold Bohemian style of beer, courtesy of the hardest screw that ever walked a turn at Shawshank State Prison.

这就是事情发生的经过。在完工前一天,在49年的春天,这群在房顶涂柏油的囚犯们在早上10点坐成一排,喝着冰镇的啤酒,自由自在,这可是肖申克州立监狱有史以来最狠的狱卒请的客。

注:

wind up:这里的wind作动词,wind up的意思是使自己处于某种状态或某个地方。如:“He wound up drunk.(他不知不觉醉了。)在影片里整句话描述的是干活的犯人们坐在一起喝啤酒的这种状态。

Bohemian:本意是波希米亚的。在20世纪五十年代到七十年代是备受嬉皮士(Hippies)垮掉的一代(the Beat Generation所推崇的生活方式。所以这个词的意思更多的是放荡不羁的,不合习俗的,玩世不恭的。但是影片的这句台词里,Bohemian的意思更贴近其本意,指的是啤酒的口味。

Hadley:

Drink up while it's cold, ladies.

趁凉喝,娘儿们。

Red:

The colossal prick even managed to sound magnanimous.

      这王八蛋还装大方呢。

Red:

We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men. We could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the Lords of all Creation. As for Andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching us drink his beer.

我们晒着太阳,喝着酒,仿佛是个自由人。我们就像在修葺自家的屋顶。我们就像造物主般自在。至于安迪,他窝在凉荫下,脸上挂着奇怪的微笑,看着我们喝他的酒。

Heywood:

Hey, want a cold one?  Andy.

嘿,安迪,来瓶冰的吧?

Andy:

No thanks. I gave up drinking.

不,谢谢,我戒酒了。

Red:

You could argue he'd done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me? I think he did it just to feel normal again...if only for a short while.

      你可以认为他这样做是为了讨好守卫,或是想跟我们几个交朋友。但我呢,我认为他只是想重温正常的生活,哪怕只有一小会儿。

注:

curry favor:意思是拍马屁curry有两个意思,一是用马梳给马刷拭,另一个是咖喱粉,或者做动词,意思是用咖喱给食物调味。但是curryfavor放在一起就成了拍马屁的意思。 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有