加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

until 究竟怎么翻译才恰当 ?

(2012-02-17 23:51:55)
标签:

高考英语问题

教育

分类: 英语疑难解答

                                     until 究竟怎么翻译才恰当 ?

----------------------------------------------------------------------------------------

  点击图片或使用键盘← →翻页

  问:You need not wait until she comes back. 翻译成“直到她回来,你不必等。”我觉得这个翻译有问题。until究竟怎么翻译才恰当,请罗教授指点指点,谢谢。

                                

    答:作为连词,until按照意思可以翻译为:

1)“直到……的时候”,比如:Let’s wait till she comes back. (让我们等她回来再说吧。)

2)“直到……地方(程度)”,比如:She went on and on until she came to a large building. (她走啊走啊,直到走到一栋大楼前为止。) / He worked hard until he was too tired to do more. (他辛勤工作直到累得不行为止。)

3)主句中有否定词,until相当于before,就是说:从句的动作一开始,主句的动作就停止。翻译时最好不用否定形式,而用可肯定形式。比如你问的这个句子,可以翻译为:“你得等到她回来。” 她一回来,你等的动作就停止。这一条比较难掌握,翻译时需加小心。

再比如:She did not come back until she received the notice. (“她收到通知后才回来。”这是肯定形式,请与下面的否定形式比较:“她没有回来,一直到她收到通知为止。”) / I had not been waiting very long until she returned. (我没有等很久她就回来了。)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有