加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语中的委婉修辞法(euphemism)

(2011-11-07 21:54:45)
标签:

英语公开讲座

教育

英语疑难解答

分类: 英语疑难解答

                                 英语中的委婉修辞法(euphemism)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  点击图片或使用键盘← →翻页

          问: 罗教授,下面这个句子应该怎么理解和翻译:If anything happened to me, please take care of my wife and children. 句子中的anything 到底指什么?

                                         

答:这个句子可以翻译为:“如果我有个三长两短的话,请照看我的妻子和小孩。”这里的anything可以指“不幸”,甚至“死亡”。

这种用法是英语中的委婉修辞法(euphemism)。当要表达的意思,因种种原因,不愿意直说,或不敢直说,或不宜直说,就有了许多语言禁忌(taboos),于是,便采用缓和或模糊的单词或表达法,委婉地陈述或烘托或暗示给读者。这就是在使用委婉修辞法。

你所问的句子中的这个“死”,可谓是古今中外之大忌,所以英语和汉语都有不少委婉用语,比如:to pass away (逝世,过世), to go west (上西天,归西), to leave this world (离开人世), to sleep for ever (长眠), to be gone (不在,不在人世), to go down to the shades (到阴间去了), to go to one’s final rest (安息九泉,永眠,长眠), to breathe one’s last (断气,完蛋), to kick the bucket (翘辫子,翘根儿,报销了,呜呼哀哉), to cease to think (停止思想), to join the majority (大归,作古,就木), to croak (完蛋,断气), to take the last count (到点,到站), to depart the life (永别,永辞,永诀)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有