加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

矛盾修饰法的翻译实例

(2011-09-18 23:58:10)
标签:

英语汉语杂谈

教育

分类: 英汉翻译实例

                                                                         

                                                                       矛盾修饰法的翻译实例        

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  点击图片或使用键盘← →翻页

          问:请问下面这个句子该怎么理解和翻译:The mother is undergoing the joyful pain and the  painful joy of   childbirth.

                                

答:这是一个写得很漂亮的句子,可以翻译为:“母亲正经历分娩的欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。” 这个句子中使用了矛盾修饰法(oxymoron):joyful pain(欢乐的痛苦)和 painful joy(痛苦的欢乐)。痛苦和欢乐本来是一组反义词,用在一起,深刻地揭示了母亲分娩时的内在冲突和复杂情绪。 再比如:living death (虽生犹死)sorrowful gladness (悲喜交集)honest thief (诚实的小偷)

美国著名短篇小说家欧亨利有一个矛盾修饰法的经典句子:It has the poorest millionaires, the littlest great man, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (它有我从未见过的最贫穷的百万富翁、最渺小的伟人、最傲慢的乞丐、最丑陋的美人、最矮的摩天大楼和最令人伤心的快乐。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有