矛盾修饰法的翻译实例

标签:
英语汉语杂谈教育 |
分类: 英汉翻译实例 |
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
答:这是一个写得很漂亮的句子,可以翻译为:“母亲正经历分娩的欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。” 这个句子中使用了矛盾修饰法(oxymoron):joyful pain(欢乐的痛苦)和 painful joy(痛苦的欢乐)。痛苦和欢乐本来是一组反义词,用在一起,深刻地揭示了母亲分娩时的内在冲突和复杂情绪。 再比如:living death (虽生犹死),sorrowful gladness (悲喜交集),honest thief (诚实的小偷)。
美国著名短篇小说家欧亨利有一个矛盾修饰法的经典句子:It has the poorest millionaires, the littlest great man, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (它有我从未见过的最贫穷的百万富翁、最渺小的伟人、最傲慢的乞丐、最丑陋的美人、最矮的摩天大楼和最令人伤心的快乐。)