加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

怎样理解和翻译Nobody will be the wiser.这个句子

(2011-09-11 21:24:47)
标签:

英语汉语杂谈

教育

分类: 英汉翻译实例

                                         怎样理解和翻译Nobody will be the wiser.这个句子

--------------------------------------------------------------------------------------------

  点击图片或使用键盘← →翻页

    问:有同学问我下面这个句子的意思:Nobody will be the wiser. 我理解为:“没有人会更聪明。”请问 罗教授,我的理解正确吗?谢谢。

                                   

答:不好。英语wise除了“聪明”解外,还有“明白”的意思。这个句子中的wise就是第二意思,全句可以译为:“谁也弄不懂。”再比如:It’s easy to be wise after the event. (当事后诸葛亮是容易的。) / His father is wise enough not to drive when he was drunk. (他父亲非常清楚,酒后不能开车。)

我从意大利回国,在飞机上阅读航空小姐散发给我的杂志,读到一篇文章,标题是:You Can Never Be Wiser Than Your boss.“你绝不能比你的老板聪明。”这里的wise就是“聪明”的意思。句子很世俗地告诉我们:即使你是总经理,即使你的确比你的老板聪明,即使你为老板出了不少金点子,也不能表现出比老板聪明;为前途计,你最好把你的好点子和成绩都归功于你的老板的领导、点拨、影响等。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有