为什么drawing-room翻译成“客厅”而不是“绘画室”呢?

标签:
英语单词故事教育 |
分类: 英语词语故事 |
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
答:我过曾经有人将drawing-room翻译成“绘画室”,而成为翻译界的一则笑话。以前,在英国,每当宴会结束时,女士们便退席到一个屋里休息。男人们于是可以随便抽雪茄,喝白兰地,彼此戏说几句,而不会得罪女士们。这里“退席”的英语说法就是withdrawing from the dining-room。人们因此把供休息用的那间房子叫做withdrawing-room。
这个风俗习惯随着时间的推移,逐渐消失了。宴会时,男宾女客自始自终在一起,喝酒、开玩笑,都不彼此回避。风俗被忘记了,休息室withdrawing-room中的英语单词withdrawing-room也被莫名其妙地简化为drawing,因而有了withdrawing-room。但它的意思没有改变,仍然表示“客厅;休息室”,只不过使后来那些望文生义的人容易闹笑话而已。
现在,withdrawing-room作名词,表示“客厅;休息室;私人卧铺车室”。比如:
1)
2)They sat in the spacious drawing-room, discussing their future work.。他们坐在宽敞的客厅里,讨论以后的工作。