加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

为什么drawing-room翻译成“客厅”而不是“绘画室”呢?

(2011-07-19 00:45:04)
标签:

英语单词故事

教育

分类: 英语词语故事

                                                    为什么drawing-room翻译成“客厅”而不是“绘画室”呢?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  点击图片或使用键盘← →翻页

            问:为什么drawing-room翻译成“客厅”而不是“绘画室”呢?

 

答:我过曾经有人将drawing-room翻译成“绘画室”,而成为翻译界的一则笑话。以前,在英国,每当宴会结束时,女士们便退席到一个屋里休息。男人们于是可以随便抽雪茄,喝白兰地,彼此戏说几句,而不会得罪女士们。这里“退席”的英语说法就是withdrawing from the dining-room。人们因此把供休息用的那间房子叫做withdrawing-room

这个风俗习惯随着时间的推移,逐渐消失了。宴会时,男宾女客自始自终在一起,喝酒、开玩笑,都不彼此回避。风俗被忘记了,休息室withdrawing-room中的英语单词withdrawing-room也被莫名其妙地简化为drawing,因而有了withdrawing-room。但它的意思没有改变,仍然表示“客厅;休息室”,只不过使后来那些望文生义的人容易闹笑话而已。

现在,withdrawing-room作名词,表示“客厅;休息室;私人卧铺车室”。比如:

1)  The fresh flowers in the garden sent forth a delightful fragrance into the drawing-room. 花园中的鲜花发出清香,飘进了客厅。

2They sat in the spacious drawing-room, discussing their future work.。他们坐在宽敞的客厅里,讨论以后的工作。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:说谎的人
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有