老人与海(选段)
标签:
英汉对照读物教育 |
分类: 英汉对照读物 |
美国作家海明威与古巴人格雷戈里奥·富恩特斯,风雨相处20多年,成了知交。1952年,他以富恩特斯为素材创作了著名短篇小说《老人与海》。2002年1月13日,富恩特斯在古巴首都哈瓦那东郊的海明威原住所贝希亚庄园去世,享年104岁。这里楼主从《老人与海》的结尾处,节选一个片段重新翻译,发帖于此,以飨读者; 也借以缅怀伟大作家海明威和他的好友富恩特斯。
When he sailed into the little harbor the lights were out
(1) and he knew everyone was in bed. The breeze had risen steadily
and was
He
un-stepped the mast and furled the sail and tied it. Then he
shouldered the mast and started to climb. It was then he knew the
depth of his tiredness. He stopped for a moment and looked back and
saw in the reflection from the street light the great tail of the
fish standing up well behind the skiff’s stern. He saw the fish’s
backbone just like a white and the dark mass of its
head.
He
started to climb again and at the top he fell and lay for some time
with the mast across his shoulder. He tried to get up. But it was
too difficult and he sat there with the mast on his shoulder and
looked at the road. A cat passed on the far side going about its
business and the old man watched it. Then he just watched the
road.
Finally
he put down the mast and stood up. He picked up the mast and put it
on his shoulder and started up the road. He had to sit down five
times before he reached his shack.
Inside
the shack he leaned the mast against the wall. In the dark he found
a water bottle and took a drink. Then he lay down on the bed. He
pulled the blanket over his shoulders and then over his back and
legs and he slept face down on the newspapers with his arms out
straight and the palms of his hands up.
He was
asleep when the boy looked in the door in the morning. It was
blowing so hard that the drifting boats would not be going out and
the boy had slept late and then come to the old man’s shack as he
had come each morning. The boy saw that the old man was breathing
and then he saw the old man’s hands and he started to cry. He went
out very quietly to go to bring some coffee and all the way down
the road he was crying.
The boy carried the hot can of coffee up to the old man’s shack and sat by him until he woke. Once it looked as though he were waking. But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee. 男孩拿着一壶热咖啡,回到老人的小棚屋,坐在他身边,等他醒来。有一次,看起来他似乎要醒了。但是,他又沉沉地睡着了。男孩横穿道路,借了些木柴来热咖啡。
Finally the old man woke. 老人终于醒了。
“Don’t sit up,” the boy said. “Drink this.” He poured some of the coffee in a glass. “不要坐起来。”男孩说。“喝这咖啡。”他在一个玻璃杯里倒进一些咖啡。
The old man took it and drank it. 老人接过咖啡,把它喝了。
“The
ocean is very big and a skiff is small and hard to see,” the old
man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to
instead of speaking only to himself and to the sea. “I missed you,”
he said. “What did you catch?”
“One the first day. One the second and two the third.”
“The hell with luck,” the boy said. “I’ll bring the luck with me. I will get everything in order. You get your hands well, old man. Now lie down and I will bring you your clean shirt. And something to eat. You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?” “让运气见鬼去吧,”男孩说。“我将带来运气。我要把一切都安排好。老大爷,你要把你手上的伤养好。现在,躺下,我去把你的干净衬衫拿来。还要拿点吃的东西。你得快点养好,我要向你学习很多的东西。你什么都可以教我。你吃了多少苦头?”
“Plenty,” the old man said.
“多得很啦,”老人说。
That
afternoon there was a party of tourists at the harbor and looking
down in the water a woman saw a great long white spine with a huge
tail at the end.
“What’s
that?” she asked a waiter and pointed to the long backbone of the
great fish that was now just garbage waiting to go out with the
tide.
“Shark,”
the waiter said, “shark.” He was meaning to explain what had
happened.
“I didn’t know sharks had such handsome, beautifully formed tails.” “我不知道鲨鱼有这么漂亮尾巴,形状这么美丽。”
“I didn’t either,” her male companion said. “我也不知道,”她的男友说道。
Up the
road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still
sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him.
The old man was dreaming about the lions.
--------------------------------------------------------------------------------------------------Notes:
(1)
句中的out是副词,作表语,表示“熄灭了”。此种用法使句子尤其简洁。以下列子也是副词作表语
用:He was up and our early to make a living.(他早早起床外出,以谋生计。)
(2)
句中的up是副词,onto是介词。前者有“向上、向高处、向岸边” 的意思;后者有“船头几乎冲上岸”的意思。紧接着的so he pulled the boat up as far as he could这个句子中的副词up也有“向岸边”的意思,故可翻译为“他自己尽力将船划到岸边去。”
美国作家海明威与古巴人格雷戈里奥·富恩特斯,风雨相处20多年,成了知交。1952年,他以富恩特斯为素材创作了著名短篇小说《老人与海》。2002年1月13日,富恩特斯在古巴首都哈瓦那东郊的海明威原住所贝希亚庄园去世,享年104岁。这里楼主从《老人与海》的结尾处,节选一个片段重新翻译,发帖于此,以飨读者; 也借以缅怀伟大作家海明威和他的好友富恩特斯。
When he sailed into the little harbor the lights were out
(1) and he knew everyone was in bed. The breeze had risen steadily
and was
He
un-stepped the mast and furled the sail and tied it. Then he
shouldered the mast and started to climb. It was then he knew the
depth of his tiredness. He stopped for a moment and looked back and
saw in the reflection from the street light the great tail of the
fish standing up well behind the skiff’s stern. He saw the fish’s
backbone just like a white and the dark mass of its
head.
He
started to climb again and at the top he fell and lay for some time
with the mast across his shoulder. He tried to get up. But it was
too difficult and he sat there with the mast on his shoulder and
looked at the road. A cat passed on the far side going about its
business and the old man watched it. Then he just watched the
road.
Finally
he put down the mast and stood up. He picked up the mast and put it
on his shoulder and started up the road. He had to sit down five
times before he reached his shack.
Inside
the shack he leaned the mast against the wall. In the dark he found
a water bottle and took a drink. Then he lay down on the bed. He
pulled the blanket over his shoulders and then over his back and
legs and he slept face down on the newspapers with his arms out
straight and the palms of his hands up.
He was
asleep when the boy looked in the door in the morning. It was
blowing so hard that the drifting boats would not be going out and
the boy had slept late and then come to the old man’s shack as he
had come each morning. The boy saw that the old man was breathing
and then he saw the old man’s hands and he started to cry. He went
out very quietly to go to bring some coffee and all the way down
the road he was crying.
The boy carried the hot can of coffee up to the old man’s shack and sat by him until he woke. Once it looked as though he were waking. But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee. 男孩拿着一壶热咖啡,回到老人的小棚屋,坐在他身边,等他醒来。有一次,看起来他似乎要醒了。但是,他又沉沉地睡着了。男孩横穿道路,借了些木柴来热咖啡。
Finally the old man woke. 老人终于醒了。
“Don’t sit up,” the boy said. “Drink this.” He poured some of the coffee in a glass. “不要坐起来。”男孩说。“喝这咖啡。”他在一个玻璃杯里倒进一些咖啡。
The old man took it and drank it. 老人接过咖啡,把它喝了。
“The
ocean is very big and a skiff is small and hard to see,” the old
man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to
instead of speaking only to himself and to the sea. “I missed you,”
he said. “What did you catch?”
“One the first day. One the second and two the third.”
“The hell with luck,” the boy said. “I’ll bring the luck with me. I will get everything in order. You get your hands well, old man. Now lie down and I will bring you your clean shirt. And something to eat. You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?” “让运气见鬼去吧,”男孩说。“我将带来运气。我要把一切都安排好。老大爷,你要把你手上的伤养好。现在,躺下,我去把你的干净衬衫拿来。还要拿点吃的东西。你得快点养好,我要向你学习很多的东西。你什么都可以教我。你吃了多少苦头?”
“Plenty,” the old man said.
“多得很啦,”老人说。
That
afternoon there was a party of tourists at the harbor and looking
down in the water a woman saw a great long white spine with a huge
tail at the end.
“What’s
that?” she asked a waiter and pointed to the long backbone of the
great fish that was now just garbage waiting to go out with the
tide.
“Shark,”
the waiter said, “shark.” He was meaning to explain what had
happened.
“I didn’t know sharks had such handsome, beautifully formed tails.” “我不知道鲨鱼有这么漂亮尾巴,形状这么美丽。”
“I didn’t either,” her male companion said. “我也不知道,”她的男友说道。
Up the
road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still
sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him.
The old man was dreaming about the lions.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Notes:
(1)
句中的out是副词,作表语,表示“熄灭了”。此种用法使句子尤其简洁。以下列子也是副词作表语
用:He was up and our early to make a living.(他早早起床外出,以谋生计。)
(2)
句中的up是副词,onto是介词。前者有“向上、向高处、向岸边” 的意思;后者有“船头几乎冲上岸”的意思。紧接着的so he pulled the boat up as far as he could这个句子中的副词up也有“向岸边”的意思,故可翻译为“他自己尽力将船划到岸边去。”

加载中…