加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

老人与海(选段)

(2011-05-09 00:22:36)
标签:

英汉对照读物

教育

分类: 英汉对照读物

                           

                          The Old Man And Sea

                            老人与海(选段)

 

美国作家海明威与古巴人格雷戈里奥·富恩特斯,风雨相处20多年,成了知交。1952年,他以富恩特斯为素材创作了著名短篇小说《老人与海》。2002113日,富恩特斯在古巴首都哈瓦那东郊的海明威原住所贝希亚庄园去世,享年104岁。这里楼主从《老人与海》的结尾处,节选一个片段重新翻译,发帖于此,以飨读者; 也借以缅怀伟大作家海明威和他的好友富恩特斯。

  点击图片或使用键盘← →翻页

When he sailed into the little harbor the lights were out (1) and he knew everyone was in bed. The breeze had risen steadily and was  blowing strongly now. It was quiet in the harbor though and he sailed up onto the little path 2below the rocks. There was no one to help him so he pulled the boat up as far as he could. Then he stepped out and made her fast to a rock. 当他的船驶进小港时,所有的灯火都已熄灭;他知道:大家都躺在床上了。微风越刮越大,现在,刮得非常地猛烈。虽然如此,港湾仍是静悄悄的。他把船朝岩石下面的小路驶去。没有人帮他的忙,于是,他自己尽力将船划到岸边去。然后,他走出小船,把船牢牢地拴在一个岩石上。

 

He un-stepped the mast and furled the sail and tied it. Then he shouldered the mast and started to climb. It was then he knew the depth of his tiredness. He stopped for a moment and looked back and saw in the reflection from the street light the great tail of the fish standing up well behind the skiff’s stern. He saw the fish’s backbone just like a white and the dark mass of its head.  他取下桅杆,卷起船帆,并把它捆好。然后,他扛起桅杆,开始朝岸上攀登。就在这个时候,他才意识到自己是多么的疲倦啊。他停了一会儿,回头望去,在水面上的街灯倒影中,看见那条鱼的大尾巴就挺立在船尾后面。他看见那鱼的脊椎骨宛如一条白线,鱼头却是黑糊糊的一团。

 

He started to climb again and at the top he fell and lay for some time with the mast across his shoulder. He tried to get up. But it was too difficult and he sat there with the mast on his shoulder and looked at the road. A cat passed on the far side going about its business and the old man watched it. Then he just watched the road.  他又开始攀登。他到达岸上时,跌倒在地,于是躺了一会儿,桅杆横放在他的肩上。他试图站起来。但是,太困难了,于是他坐在那儿,桅杆仍在他的肩上,他望着那条路。一条猫在远处跑开,正忙着自己的事;老人望着它。然后,他只是望着那条路。

 

Finally he put down the mast and stood up. He picked up the mast and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack.  最后,他放下桅杆,站起身来。他又拿起桅杆,扛在肩上,沿路走去。他不得不坐下休息了五次,才到达他的小棚屋。

 

Inside the shack he leaned the mast against the wall. In the dark he found a water bottle and took a drink. Then he lay down on the bed. He pulled the blanket over his shoulders and then over his back and legs and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up.  他走进小棚屋后,将桅杆靠在墙上。他在黑暗中摸到一个水瓶,喝了一口水。然后,他躺在床上。他将毯子先盖住自己的双肩,再盖住背和双腿。他脸朝下躺在报纸上,双臂伸直,掌心向上。

 

He was asleep when the boy looked in the door in the morning. It was blowing so hard that the drifting boats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man’s shack as he had come each morning. The boy saw that the old man was breathing and then he saw the old man’s hands and he started to cry. He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying.  早上,男孩往门里看时,他正在酣睡。此时正刮着大风,漂动的小船不会出海的。男孩起得很晚,然后来到老人的小棚屋前,他每天早上都来。男孩看见老人正呼呼地在睡觉。然后他看见他的双手,他开始哭起来。他悄悄地离开,去弄点咖啡来,他沿途一直哭着。

 

The boy carried the hot can of coffee up to the old man’s shack and sat by him until he woke. Once it looked as though he were waking. But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee. 男孩拿着一壶热咖啡,回到老人的小棚屋,坐在他身边,等他醒来。有一次,看起来他似乎要醒了。但是,他又沉沉地睡着了。男孩横穿道路,借了些木柴来热咖啡。

 

Finally the old man woke. 老人终于醒了。

 

“Don’t sit up,” the boy said. “Drink this.” He poured some of the coffee in a glass. “不要坐起来。”男孩说。“喝这咖啡。”他在一个玻璃杯里倒进一些咖啡。

 

The old man took it and drank it. 老人接过咖啡,把它喝了。

 

“The ocean is very big and a skiff is small and hard to see,” the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea. “I missed you,” he said. “What did you catch?”  “海洋非常大,而船很小,很难看见,”老人说。他发现:无须自言自语,无须对着大海讲话,有人同自己交谈,这是多么令人高兴啊!“我好想你啊!”他说。“你捉到什么了?”

 

“One the first day. One the second and two the third.”

  ‘very good.”

  “Now we fish together again.”

  “No. I am not lucky. I am not lucky anymore.”

 “第一天捉到一条鱼。第二天一条,第三天两条。”

  “很好。”

   “现在,我们又一起打鱼啦。”

   “不行。我运气不好。我不会再走运啦。”

 

“The hell with luck,” the boy said. “I’ll bring the luck with me. I will get everything in order. You get your hands well, old man. Now lie down and I will bring you your clean shirt. And something to eat. You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?” “让运气见鬼去吧,”男孩说。“我将带来运气。我要把一切都安排好。老大爷,你要把你手上的伤养好。现在,躺下,我去把你的干净衬衫拿来。还要拿点吃的东西。你得快点养好,我要向你学习很多的东西。你什么都可以教我。你吃了多少苦头?”

 

“Plenty,” the old man said.

  “I’ll bring the food and some stuff from the drugstore for your hands.”

  As the boy went out the door and down the  road he was crying .

“多得很啦,”老人说。

  “我去取食物,再到药店给你的手弄点药来。”

 

  男孩出了门,沿着那条路,边走边哭。

 

That afternoon there was a party of tourists at the harbor and looking down in the water a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end.  那天下午,有一群旅游者来到港湾。一位女士俯视水面,看到了一条巨大的长长的白色脊椎骨,脊椎骨的末端是一条大尾巴。

 

“What’s that?” she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide.  “那是什么?”她指着那条大鱼的长长的脊椎骨问一位服务员。那条大鱼现在只不过是垃圾而已,等浪潮一来,就会被冲走。

 

“Shark,” the waiter said, “shark.” He was meaning to explain what had happened.  “鲨鱼,”服务员答道,“鲨鱼。”他想把发生的事情解释一下。

 

“I didn’t know sharks had such handsome, beautifully formed tails.” “我不知道鲨鱼有这么漂亮尾巴,形状这么美丽。”

 

“I didn’t either,” her male companion said. “我也不知道,”她的男友说道。

 

Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.  在路的那边,在小棚屋里,老人又在睡觉了。他还是脸朝下睡着,而男孩坐在他旁边,看护着他。老人正梦见许多狮子。

--------------------------------------------------------------------------------------------------Notes:

(1)    …the lights were out… 

句中的out是副词,作表语,表示“熄灭了”。此种用法使句子尤其简洁。以下列子也是副词作表语

用:He was up and our early to make a living.(他早早起床外出,以谋生计。)

(2)    …he sailed up onto the little path…

句中的up是副词,onto是介词。前者有“向上、向高处、向岸边” 的意思;后者有“船头几乎冲上岸”的意思。紧接着的so he pulled the boat up as far as he could这个句子中的副词up也有“向岸边”的意思,故可翻译为“他自己尽力将船划到岸边去。”

 

美国作家海明威与古巴人格雷戈里奥·富恩特斯,风雨相处20多年,成了知交。1952年,他以富恩特斯为素材创作了著名短篇小说《老人与海》。2002113日,富恩特斯在古巴首都哈瓦那东郊的海明威原住所贝希亚庄园去世,享年104岁。这里楼主从《老人与海》的结尾处,节选一个片段重新翻译,发帖于此,以飨读者; 也借以缅怀伟大作家海明威和他的好友富恩特斯。

 

When he sailed into the little harbor the lights were out (1) and he knew everyone was in bed. The breeze had risen steadily and was  blowing strongly now. It was quiet in the harbor though and he sailed up onto the little path 2below the rocks. There was no one to help him so he pulled the boat up as far as he could. Then he stepped out and made her fast to a rock. 当他的船驶进小港时,所有的灯火都已熄灭;他知道:大家都躺在床上了。微风越刮越大,现在,刮得非常地猛烈。虽然如此,港湾仍是静悄悄的。他把船朝岩石下面的小路驶去。没有人帮他的忙,于是,他自己尽力将船划到岸边去。然后,他走出小船,把船牢牢地拴在一个岩石上。

 

He un-stepped the mast and furled the sail and tied it. Then he shouldered the mast and started to climb. It was then he knew the depth of his tiredness. He stopped for a moment and looked back and saw in the reflection from the street light the great tail of the fish standing up well behind the skiff’s stern. He saw the fish’s backbone just like a white and the dark mass of its head.  他取下桅杆,卷起船帆,并把它捆好。然后,他扛起桅杆,开始朝岸上攀登。就在这个时候,他才意识到自己是多么的疲倦啊。他停了一会儿,回头望去,在水面上的街灯倒影中,看见那条鱼的大尾巴就挺立在船尾后面。他看见那鱼的脊椎骨宛如一条白线,鱼头却是黑糊糊的一团。

 

He started to climb again and at the top he fell and lay for some time with the mast across his shoulder. He tried to get up. But it was too difficult and he sat there with the mast on his shoulder and looked at the road. A cat passed on the far side going about its business and the old man watched it. Then he just watched the road.  他又开始攀登。他到达岸上时,跌倒在地,于是躺了一会儿,桅杆横放在他的肩上。他试图站起来。但是,太困难了,于是他坐在那儿,桅杆仍在他的肩上,他望着那条路。一条猫在远处跑开,正忙着自己的事;老人望着它。然后,他只是望着那条路。

 

Finally he put down the mast and stood up. He picked up the mast and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack.  最后,他放下桅杆,站起身来。他又拿起桅杆,扛在肩上,沿路走去。他不得不坐下休息了五次,才到达他的小棚屋。

 

Inside the shack he leaned the mast against the wall. In the dark he found a water bottle and took a drink. Then he lay down on the bed. He pulled the blanket over his shoulders and then over his back and legs and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up.  他走进小棚屋后,将桅杆靠在墙上。他在黑暗中摸到一个水瓶,喝了一口水。然后,他躺在床上。他将毯子先盖住自己的双肩,再盖住背和双腿。他脸朝下躺在报纸上,双臂伸直,掌心向上。

 

He was asleep when the boy looked in the door in the morning. It was blowing so hard that the drifting boats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man’s shack as he had come each morning. The boy saw that the old man was breathing and then he saw the old man’s hands and he started to cry. He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying.  早上,男孩往门里看时,他正在酣睡。此时正刮着大风,漂动的小船不会出海的。男孩起得很晚,然后来到老人的小棚屋前,他每天早上都来。男孩看见老人正呼呼地在睡觉。然后他看见他的双手,他开始哭起来。他悄悄地离开,去弄点咖啡来,他沿途一直哭着。

 

The boy carried the hot can of coffee up to the old man’s shack and sat by him until he woke. Once it looked as though he were waking. But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee. 男孩拿着一壶热咖啡,回到老人的小棚屋,坐在他身边,等他醒来。有一次,看起来他似乎要醒了。但是,他又沉沉地睡着了。男孩横穿道路,借了些木柴来热咖啡。

 

Finally the old man woke. 老人终于醒了。

 

“Don’t sit up,” the boy said. “Drink this.” He poured some of the coffee in a glass. “不要坐起来。”男孩说。“喝这咖啡。”他在一个玻璃杯里倒进一些咖啡。

 

The old man took it and drank it. 老人接过咖啡,把它喝了。

 

“The ocean is very big and a skiff is small and hard to see,” the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea. “I missed you,” he said. “What did you catch?”  “海洋非常大,而船很小,很难看见,”老人说。他发现:无须自言自语,无须对着大海讲话,有人同自己交谈,这是多么令人高兴啊!“我好想你啊!”他说。“你捉到什么了?”

 

“One the first day. One the second and two the third.”

  ‘very good.”

  “Now we fish together again.”

  “No. I am not lucky. I am not lucky anymore.”

 “第一天捉到一条鱼。第二天一条,第三天两条。”

  “很好。”

   “现在,我们又一起打鱼啦。”

   “不行。我运气不好。我不会再走运啦。”

 

“The hell with luck,” the boy said. “I’ll bring the luck with me. I will get everything in order. You get your hands well, old man. Now lie down and I will bring you your clean shirt. And something to eat. You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?” “让运气见鬼去吧,”男孩说。“我将带来运气。我要把一切都安排好。老大爷,你要把你手上的伤养好。现在,躺下,我去把你的干净衬衫拿来。还要拿点吃的东西。你得快点养好,我要向你学习很多的东西。你什么都可以教我。你吃了多少苦头?”

 

“Plenty,” the old man said.

  “I’ll bring the food and some stuff from the drugstore for your hands.”

  As the boy went out the door and down the  road he was crying .

“多得很啦,”老人说。

  “我去取食物,再到药店给你的手弄点药来。”

 

  男孩出了门,沿着那条路,边走边哭。

 

That afternoon there was a party of tourists at the harbor and looking down in the water a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end.  那天下午,有一群旅游者来到港湾。一位女士俯视水面,看到了一条巨大的长长的白色脊椎骨,脊椎骨的末端是一条大尾巴。

 

“What’s that?” she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide.  “那是什么?”她指着那条大鱼的长长的脊椎骨问一位服务员。那条大鱼现在只不过是垃圾而已,等浪潮一来,就会被冲走。

 

“Shark,” the waiter said, “shark.” He was meaning to explain what had happened.  “鲨鱼,”服务员答道,“鲨鱼。”他想把发生的事情解释一下。

 

“I didn’t know sharks had such handsome, beautifully formed tails.” “我不知道鲨鱼有这么漂亮尾巴,形状这么美丽。”

 

“I didn’t either,” her male companion said. “我也不知道,”她的男友说道。

 

Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.  在路的那边,在小棚屋里,老人又在睡觉了。他还是脸朝下睡着,而男孩坐在他旁边,看护着他。老人正梦见许多狮子。

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes:

(1)    …the lights were out… 

句中的out是副词,作表语,表示“熄灭了”。此种用法使句子尤其简洁。以下列子也是副词作表语

用:He was up and our early to make a living.(他早早起床外出,以谋生计。)

(2)    …he sailed up onto the little path…

句中的up是副词,onto是介词。前者有“向上、向高处、向岸边” 的意思;后者有“船头几乎冲上岸”的意思。紧接着的so he pulled the boat up as far as he could这个句子中的副词up也有“向岸边”的意思,故可翻译为“他自己尽力将船划到岸边去。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:存钱的好处
后一篇:动物是什么?
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有