一首新译的艾斯普马克的诗《词的世界》(värld av ord)

2007年,在艾斯普马克家里作客
词的世界
唐吉坷德的影子落在墙上
他抖开风衣,飞鸟般
敏捷地向诗意扑去。
睡城街此时仍荒凉一片。
他把它看作弱智女人。
好像是:“洗”,他进入她体内
直到两颗心跳在一起。
条件在他们叠合处出没。
他让岸在她的脚下延伸。
渔村已灯火通明 。
食客的目的从脸上喷溅火星。
树搅动天上的雨云。
词的宇宙凝成一片
既无倒影,也无回音
但候鸟的迁徙是一个个行动。
云与路在追随某个意志。
诗用脚猛踢现实
强迫它孕育意义。
骚动的意象对弈着风暴
词主宰飘转的黑暗。
他依恋地走出自己的作品
诗完成便将诗人抛弃
他让诗,让揪心的海岸
向世界敞开,连同雨水的气息
注:
谢尔·埃斯普马克(Kjell
Espmark,1930—),瑞典著名诗人、小说家、文学史家。1978年至1995年间,在斯德哥尔摩大学任比较文学教授;1981年,获选为瑞典学院院士。1987至2004年曾担任诺贝尔文学奖评委会主席。谢尔·埃斯普马克到2012年已出版过十一本诗集;八本小说:包括《失忆年代》系列小说七册,以及《伏尔泰的旅程》;七本评论集:最著名者为《翻译灵魂》,《诺贝尔文学奖:选择标准的探讨》。曾获得各种文学奖项,其中包括瑞典日报奖(1975年),贝尔曼奖(1985年),
艾斯普马克认为诗歌是翻译灵魂的实验,是形象语言对精神的塑造,他的诗歌创作技法“大体与中国古代诗人的技法相同”。他相信诗歌既是独立的造物,也是改变世界的工具——“诗反抗现实,从而使自己产生意义”。