加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一首新译的艾斯普马克的诗《词的世界》(värld av ord)

(2013-02-03 13:04:38)
http://s15/mw690/62464ba4gd4cac056039e&690av ord)" TITLE="一首新译的艾斯普马克的诗《词的世界》(värld av ord)" />
2007年,在艾斯普马克家里作客


词的世界

 

 

唐吉坷德的影子落在

他抖开飞鸟

敏捷地向诗意扑去

睡城街此时仍荒凉一片。

 

他把它看作弱智女人。

好像是:“洗”,他进入她体内

直到两颗心跳在一起。

条件在他们叠合处出没。

 

在她的脚下延伸。

渔村已灯火通明 。

食客的目的从脸上喷溅火星。

树搅动天上的雨云。

 

词的宇宙凝成一片

既无倒影,也无回音

但候鸟的迁徙是一个个行动。

云与路在追随某个意志。

 

诗用脚猛踢现实

强迫它孕育意义。

骚动的意象对弈着风暴

词主宰飘转的黑暗。

 

他依恋地走出自己的作品

诗完成便将诗人抛弃

他让诗,让揪心的海岸

向世界敞开,连同雨水的气息

 

  

注:

谢尔·埃斯普克(Kjell Espmark,1930—),瑞典著名人、小家、文学史家1978年至1995,在斯德哥摩大学任比文学教授;1981年,获选为瑞典学院院士。19872004年曾担任诺贝尔文学奖评委会主席。谢尔·埃斯普克到2012年已出版十一本集;八本小:包括《失年代》系列小七册,以及《伏泰的旅程》;七本评论集:最著名者为《翻译灵魂》,诺贝尔文学选择标准的探》。曾得各种文学奖项其中包括瑞典日奖(1975年),贝尔奖(1985年), 特朗斯特2010年)等。

艾斯普认为诗歌是翻译灵魂的实验,是形象语言对精神的塑造,他的诗歌创作技法“大体与中国古代诗人的技法相同”。他相信诗歌既是独立的造物,也是改变世界的工具——“诗反抗现实,从而使自己产生意义”。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有