标签:
马悦然莫言翻译诺贝尔奖杂谈 |
说吧,马悦然
噗地落在我脸上。我抬头,是一只
喜鹊。马悦然
在回答中国的记者 “……比较他们的译文,你会发现有
很多错误。所以,我需要自己译一个版本。”
这是第二次我遭鹊屎的骚扰
第一次在瑞典。一封马悦然给瑞典学院的长长的诬告信
马悦然为什么要这样做?
是因为我对他的评价:一个没文学品味的翻译家?
是因为我在一首诗中写道:我不会同迎面走来的马悦然握手?
一堆屎,在我脸上滴淌
喜鹊在枝上翘着尾巴歌唱
说吧,马悦然,什么错误?具体些
你不能老用这种伎俩来损害别人,给自己抹金
你已名声在外。瞧,这么多中国人把你当作是诺奖的皇帝
你不是?但你一直给人制造这种感觉
你说什么:中国文化官员
试图贿赂你。你是说一大批?一个?
你最好说清楚一些。
方显出诺奖的重要,或显出你老马的重要
但,瞧,《生活周刊》那张决定莫言命运的评委五人照
并没有你,我的马悦然院士
屎
在流。热乎乎的。说吧,教授
你说什么?李笠等人的译本不好?
我,马悦然,才像上帝那样完美,那样正确
但正确的老马,你应该知道:你
也只是个翻译,最多是一个不同声音而已,你
活了这把年纪,难道连这点都不懂?你
无权审判,尤其在你推销自己的时候……
对了,你应该记得我在信里给你写的:你,翻译的是字
我,一个同时用瑞典语和汉语写作的诗人,翻译的,是诗
我的意思你应该明白:假如你
是一流的翻译,北岛,你的哥们
早得了诺奖?你说什么?他的作品不行?但
你不是老说,中国人没得诺奖
是因为缺少好的翻译。什么?你这样说
是为了让中国人觉得你老马像耶稣一样不可缺少?
但,可惜,莫言
是通过安娜的翻译才得到了诺奖!
这里顺便问一下:你发现(你太喜欢用“发现”一词)
的中国最好的作家
怎么个个都和诺奖无缘?他们的作品不行?
说吧,马悦然,用你喝茅台时的亢奋说
说别人翻的都差!说你译得最好!说汉语,是你的母语!
“李笠,你真笨,你把特朗斯特罗姆一生的作品
放在一本书里,而我
把他只能印成60页的内容
分成了两本……”
你说什么,老马?你在你书的发布仪式上借了一台刷卡机?
鸟屎
在流。这就是你老马的翻译?
你怎么把书名《巨大的谜》翻成了《巨大的谜语》
谜语,我的汉学家,不是谜(你最好去
翻翻字典。一个初中生
都不会犯你这样的错
你至少应该对你翻译的东西有所了解 。我是说,特翁的诗
始终在写现实中
难以理解,不可思议的事情
和它们之间的关系。但你,我的教授
你把诗人的精神世界降低到了小孩猜谜语的境地!
瞧,那又是什么?“紫藤啊紫藤”
原文不是牛舌草(oxtongue)吗?这一定是你
把长在沙土上的野草
当成了喜欢攀援缠绕的台湾植物了
错译?不,显然是把一个壮汉的睾丸给切了
这首俳句李笠是这样译的
牛舌草,牛草/从柏油路上站起/像一个乞丐
“……比较他们的译文,你会发现有很多错误”
马悦然坐在台上
对围观他的虚荣流利地说
但, 马教授,是谁给了你这种骄狂的姿态?
诺奖?想得诺奖的中国作家? 汉学家的名称?殖民主义的幽灵?
喜鹊的屎
从我脸上
滴到地上。反省的时侯到了!
被中国人视作吉象的喜鹊
仍在树梢上歌唱。马悦然
在秋天的中国推销两本他翻译的并自以为译得最美的册子

加载中…