加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Whose books  these are I think I know_雪晚林边歇马

(2013-03-11 11:14:36)

    http://s1/mw690/621ccd8dgd79c67b5a0d0&690books  these are think know_雪晚林边歇马" TITLE="Whose books  these are think know_雪晚林边歇马" />

    是Frost最脍炙人口的一首诗:

    Whose woods these are I think I know.
    His house is in the village, though;
    He will not see me stopping here
    To watch his woods fill up with snow.

 

    My little horse must think it queer
    To stop without a farmhouse near
    Between the woods and frozen lake
    The darkest evening of the year.

 

    He gives his harness bells a shake
    To ask if there's some mistake.
    The only other sound's the sweep
    Of easy wind and downy flake.

 

    The woods are lovely, dark and deep,
    But I have promises to keep,
    And miles to go before I sleep,
    And miles to go before I sleep.

 

    原诗被认为是现代英文诗短诗的杰作。在共一百零八个单词中,八十九是单音节,所以即便孩子读来也是朗朗上口。书中的编排将原文与译文摆放在同一页,非常适合亲子共读时对照欣赏。

   

    是属于译者的书——本书的译者是余光中先生。他的名字家喻户晓,最广为人知的大概是那一首《乡愁》:

    小时候
    乡愁是一枚小小的邮票
    我在这头
    母亲在那头
    长大后
    乡愁是一张窄窄的船票
    我在这头
    新娘在那头
    后来啊
    乡愁是一方矮矮的坟墓
    我在外头
    母亲在里头
    而现在
    乡愁是一湾浅浅的海峡
    我在这头

    大陆在那头

 

    余先生与Frost的交往都记在随书的导读里面,这是读此书一定要看的导读,不同于简单重复内容的鸡肋。

 

    我想我认得这座森林。林主的房子就在前村;
    却看不见我在此歇马,看他林中飘满的雪景。

 

    我的小马一定很惊讶,周围望不见什么人家,
    竟在一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之间停下。

 

    马儿摇响身上的串铃,问我这地方该不停。
    此外只有微风吹拂雪片,再也听不到其他声音。

 

    森林又暗又深真可羡,但是我已经有约在先,
    还要赶多少路才安眠,还要赶多少路才安眠。

 

    正因为他有着对于Frost的深切理解与共鸣,所以此书的译文也几近贴切原文。但与此同时更有着余光中先生诗文的独特韵味。

  

    是属于插画家的一本书。本书吸引人一读再读的,不能不说插画有着极大的功劳。

    喜爱绘本的读者应该对Susan Jeffers(苏珊·杰弗斯)的名字并不陌生,她为《西雅图酋长的宣言》所做的插画,曾深深打动过我们。

http://s16/mw690/621ccd8dgd79cce4e321f&690books  these are think know_雪晚林边歇马" TITLE="Whose books  these are think know_雪晚林边歇马" />
    与生机盎然的印第安森林不同,在本书中她采用了大面积的黑白来烘托雪景,其中淡淡彩铅绘制的人物,愈显温暖与突出。
http://s9/mw690/621ccd8dg7bf6111808a8&690books  these are think know_雪晚林边歇马" TITLE="Whose books  these are think know_雪晚林边歇马" />

    这一张图,立即唤醒了我们一家曾经冒雪驱车回奶奶家过年的经历,恍如穿越。即便是没有经历过这样的暴风雪的爸爸妈妈与孩子,也能体会到铺天盖地的寒冷,倾听出呼啸肆虐的风声。

    书中的插图与译文相比,更多地加入了插画家对原诗的意会,比如林中隐藏的无数小动物,比如主人公在树林里喂食动物们的温馨画面,更让孩子们能感性地体会到诗歌的意境。

 

    是和英文化的一本图画书。先看书衣的设计:

http://s14/mw690/621ccd8dgd79cea2231ad&690books  these are think know_雪晚林边歇马" TITLE="Whose books  these are think know_雪晚林边歇马" />

    半透明的书衣,将封面的雪景衬托得如梦如幻,一下子就将读者带入到诗中的意境。看到这本书我家大书虫就开始担心,如此高的制作成本,会不会引进简体版呢。

    给孩子的书,是应该十分考究的。因为孩子的眼睛和心灵都是水晶般透明的,任何杂质都会在其中投下阴影。而和英童书再一次在本书中体现了兢兢业业,甚至是战战兢兢,从选书到翻译、版式设计、直至印刷,最后的出品怎能不让人爱不释手。

    提到和英出品,还意味着会附加一张精心录制的CD,中文与英文的朗读都可圈可点。

 

    到底,书,是属于读者的书。作为读者,孩子与成人的一个重要区别就在于,成人大部分是体验在先,而孩子的体验是延后。也就是说,我们能够从书中或多或少读到自己曾经经历的,而孩子们则是在今后的人生经历中,重温自己曾经读过的书。读者的个人体验与阅读之间的相互呼应,实在是非常美妙的一件事。

    拿到此书正值晚餐前,我坐在地毯上不折不扣地把它翻了五遍,方才长出一口气,推荐给三三同学。第一遍我没有看文字,而是通读了一遍图画,作为北方长大的孩子,我一下子就沉浸于唯美的密林雪景之中。第二遍配合着图片读原诗,边读边赞叹插画家的巧妙用心;第三遍读译文,将译文与原文对照;第四遍重新通读,边读边想如若将这本书讲给孩子们,应该是怎样的讲法:应该有怎样的节奏控制、怎样的画面引导……最后我把CD播放出来,跟着碟片再一遍重温,同时也是引诱正在自己房间做功课的三三同学。

http://s7/mw690/621ccd8dgd79d359a28e6&690books  these are think know_雪晚林边歇马" TITLE="Whose books  these are think know_雪晚林边歇马" />

http://s4/mw690/621ccd8dgd79d35a19803&690books  these are think know_雪晚林边歇马" TITLE="Whose books  these are think know_雪晚林边歇马" />

    是属于每一个与TA相遇的人的图画书,是送给孩子与成人的诗意的礼物。感谢和英。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有