加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叶芝的The White Birds

(2014-05-12 15:12:47)

http://s11/mw690/001Nnvk6zy6IOQ7966Sea&690White Birds" TITLE="叶芝的The White Birds" />

The White Birds

白鸟 叶芝

by William Butler Yeats

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

吾爱啊,但愿我与你化作海涛里那两只白鸟逐浪,
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

我们都已厌倦那流星抛下的火焰,它的消失与它的逃逸是我与你一次一次的回望
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

还有那闪烁于黄昏里的蓝色星焰,它低悬于天边
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

吾爱啊,它已唤醒了你我心间不死的忧伤羔羊

 

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

那些梦幻者的疲惫,还有那含露的莲荷与玫瑰
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

啊,不要将它们带入梦中,吾爱,流星划过的火焰在飞
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

或那流连忘返的蓝色星焰低垂在秋霜中
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

但愿我们化作白鸟流浪在海浪之巅:我与你的一次轮回!

 

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

那魂牵梦绕的无数岛屿,还有那连绵不绝的迦南海岸
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;

时光老人定忘却了我们的存在,那忧伤羔羊也不再纠缠
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,

还有那玫瑰、莲荷与流星弃焰的苦等也随之散离
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

假若我们仅仅化作白鸟,吾爱啊,我们就双双浮弋在海水浪花之巅

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有