加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]唐诗一首英译:游子吟

(2013-04-07 12:01:01)
标签:

转载


 许渊冲的 From the threads a mother's hand weaves,        来自被一位母亲的手所编织的线,
-----------
weave的执行者应该是人 而不是手 独臂缝制?
我的嘴巴在吃饭?
My mouth is eating?Or I’m eating?
--------
The threads across the mother's hands were woven into a suit for her son who was leaving.

在译友自娱自乐的博客上看到他英译的孟郊名诗《游子吟》:

                    游子吟            
Chant By A Traveliing Son

                  慈母手中线,
     A thread is held in a kind mother's hand,
                  游子身上衣。     And that's turned into a coat for her son.
                  临行密密缝,     Afore his leave, stitch by stitch she sews on,
                  意恐迟迟归。     For fear he may return home late as planned.
                  谁言寸草心,     Who'd say the heart of the grass, a small one,
                  报得三春晖。     Would repay enow the warm spring sun yon.


原文为XAXAXA韵式(X表示不押韵),译文为ABCABC(B≈C,近似于ABBABB)。原文每行五个字,译文每行10个音节。我一向倾向于认为五言古诗既然非常简洁,就应该尽量译成每行8音节。此译文不够简洁,有些行为了凑够10音节,添加了一些可有可无的词语,例如第1行添加了
is held,第2行添加了And that's。译文为了押韵,更是凑进去了不必要的词语,例如第4行的 as planned、第8行的yon。

于是我自己也翻译了一下,近来对押韵不太感冒,只求译文通畅自然:

             外显子译文一
                           A Parting Son's Touchedness                       一个离家的儿子的感动

                       The threads in a fond mother's hand                那 慈爱的母亲手中的线
                       Will become her leaving son's coat.                 将变成她即将离家的儿子的外衣。
                       At parting, she still finely sews,                       分别之际,她仍在精细地缝着,
                       Fearing he should return home late.                 担心他会迟迟不回家。
                       Who dare say a grateful slight grass                 谁敢说一颗感恩的渺小的草
                       Could e'er requite the nursing spring?              终究能报答滋养他的春天?

此译文每行8个音节,既流畅、达意,而且简洁。不少用词是经过琢磨的:一是副词的使用使行文得到充分的润滑,变得圆活婉转,如第3行的still显出慈母的依依不舍,第8行的ever加强疑问句的语气,强调报答亲恩之难;二是在如此有限的篇幅里,仍能选择一些简单而贴切的词语来翻译原文的意思,如第3行的finely既是“细密地”也可理解为“很好地,精妙地”,第7行添加形容词grateful,说明小草是怀着感恩之心的,是主观希望报恩的,只是恩情太大,难以报答,这就道出了游子对母亲的缠绵之情。还有第8行用nursing(养育的)形容春天,把“春天—母亲”这一在中文里不言而喻(意合)的比喻在译文里建立起明显的逻辑联系(形合),即沟通了“春天”和“母亲”二者的关系,这是让译文读者能够读懂译文的必要补充。

但是,此译文不押韵,读起来总觉得缺少了许多美感,是个很大的遗憾。因此很想看看老许是如何把它译得“音美,意美,形美”的。在网上搜了一阵,找到了:

          许渊冲译文
                            Song of the Parting Son                                        离家的儿子之歌

                    From the threads a mother's hand weaves,        来自被一位母亲的手所编织的线,
                    A gown for parting son is made,                       一件给离家的儿子的袍子被制作出来。
                    Sewn stitch by stitch before he leaves,              在他离家之前,(那袍子)被一针一针地缝制,
                    For fear his return be delayed.                           (母亲)唯恐他耽搁了回家。
                    Such kindness as young grass receives             这种像幼嫩的小草从温暖的太阳那儿
                    From the warm sun can't be repaid.                 
得到的慈爱是无法回报的。

读了这个每行8音节的译文,不能不叹服老许的押韵功力。
weaves—leavesreceives和made—delayedrepaid两组韵脚用得如此自然,全无凑韵之弊,果然“音美”无比!整首译诗也做到了达意、流畅,句式地道,英语味十足。译文1、2行讲述一位母亲为离家的儿子制衣,是从线开始,一直做成一件袍子。3、4行补充说明该衣的方式——是一针接一针缝制出来的,可见其细致,扣住了“密密”一词;还说到母亲担心儿子迟归。第5、6行把前四行概括为such kindness,并且进行了比喻as young grass receives from the warm sun,化意合为形合,非常明了。

然而,细细品味,许译的不足也不少。(1)从风格看,整首译文从头到尾用的都是被动语态,这像是科技论文的风格,全是客观描述而不带感情色彩,这就使原诗里漾着的脉脉温情消失殆尽——尽管说到
such kindness,也只像是一种例行公事的评价。(2)从遣词看,也可具体地看出译文是如何缺乏感情色彩的:his return be delayed——像是母亲担心游子由于客观原因而耽误了回家,而不是担心游子喜欢游荡、不念家,这两种担心,前一种情淡,后一种才情深;can't be repaid——“这样的恩情是无法报答的”,这话说得冷冰冰的,像是说这恩情“不具有可报答性”,全然读不出游子“有报答之心,却不知如何报答”的缠绵、纠结之情;另外末两行原诗是问句,语气婉转,是发自柔肠的感慨,译文是陈述句、判断句,显得无比生硬、冷漠。(3)从修辞看,原诗中间两行用了叠词,许译由于押韵、音节数等制约,第4行没能再现叠词,而老许是一向很注意把叠词翻译出来的。(4)从功能看,原诗是一首脍炙人口的名诗,每两行都可以抽出来作为警句来单独引用。译文也应该具有这样的特点,每两句都要像警句、可引用。我们从这个角度分析一下许译。

慈母手中线,游子身上衣”是一个特定的画面,但它可以描述一种普遍的、人所共有的母子深情。因为这种普遍性,这两句能够成为名言。许译From the threads a mother's hand weaves,/ A gown for parting son is made,是否具有这样的特点?显然没有。这只是纯粹的对一件事情的陈述,不具备普遍性。

“临行密密缝,意恐迟迟归”这两句警句性弱一些,是特写,它并不描普遍性的人类情感,但也能单独引用。许译Sewn stitch by stitch before he leaves,/ For fear his return be delayed.是依附于前两句的、不完整的句子成分,不能表达完整的一层意思,因此不可能用于单独引用。

谁言寸草习,报得三春晖是经典名言,许译Such kindness as young grass receives/ From the warm sun can't be repaid.也具有“可单独引用性”,只是有着如前所述的缺点。

综合评价:许译是“音美”的译文(每行8音节、ABABAB韵式),也是“形美”的译文(句式英语味很浓),但不是“意美”的译文,在“形合”方面(叠词修辞)也有所缺陷。

无论如何,面对老许的“音美”,足以让我感到不小的压力,不能不整出一个押韵的译文来。


         外显子译文二(初稿)
                          What Touches A Parting Son

                    By fond mother's hand the thread's done
                    Into a coat for leaving son.

                    At parting, sews and sews still she,
                    Fearing late, late his return be.
                    Who say a grass could e'er requite
                    The spring for her warm nursing light?

此译文应该比较满意了——押韵、叠词再现、情感色彩、每两句的可引用性,四者都具备了。但是再细读一番,发现第1、2行译文还是犯了跟许译一样的毛病——只在陈述一件事情,而没能引申为描写一种人类普遍的、共有的情感。关键在于the thread带有冠词,成了特指。应该像fond mother、leaving son一样,不要冠词。于是,译文修改如下:

        外显子译文二(定稿)
                          What Touches A Parting Son

                    Treads in fond mother's hand are done
                    Into a coat for leaving son.
                    At parting, sews and sews still she,
                    Fearing late, late his return be.
                    Who say a grass could e'er requite
                    The spring for her warm nursing light?



0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有