[转载]唐诗一首英译:游子吟
(2013-04-07 12:01:01)
标签:
转载 |
许渊冲的 From the threads a mother's hand weaves, 来自被一位母亲的手所编织的线,
-----------
weave的执行者应该是人 而不是手 独臂缝制?
我的嘴巴在吃饭?
My mouth is eating?Or I’m eating?
--------
The threads across the mother's hands were woven into a suit for her son who was leaving.
原文地址:唐诗一首英译:游子吟作者:外显子
在译友自娱自乐的博客上看到他英译的孟郊名诗《游子吟》:
原文为XAXAXA韵式(X表示不押韵),译文为ABCABC(B≈C,近似于ABBABB)。原文每行五个字,译文每行10个音节。我一向倾向于认为五言古诗既然非常简洁,就应该尽量译成每行8音节。此译文不够简洁,有些行为了凑够10音节,添加了一些可有可无的词语,例如第1行添加了is held,第2行添加了And that's。译文为了押韵,更是凑进去了不必要的词语,例如第4行的 as planned、第8行的yon。
于是我自己也翻译了一下,近来对押韵不太感冒,只求译文通畅自然:

加载中…