加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

上译《辉煌年代》

(2014-10-03 07:49:24)
标签:

杂谈

http://ww1/large/620bdd0fjw1ekxmqwb08sj20hs0ddjtb.jpg

http://ww3/large/620bdd0fjw1ekxmflnjilj20hs0np78g.jpg

首先我没有想到上坐如此之满。虽然一定有一部分是赠票,但三层近乎全满还是让人感慨。观众的年龄层次还是偏大,这里面怀旧还是比较重要的一个因素:我们邂逅过那些美好,时至今日,那些美好果然并非仅仅由于相隔久远。

薛飞先生偏儒雅,类似子夜读书;曹可凡先生偏活泼,类似综艺晚会。后者调动气氛的作用非常大,我倒是更喜欢薛飞,因为更沉静更容易让我肆意走神。串场词写得很好,包袱不多,很平实很真挚,没有套话和玩世不恭。

开场的译制片集锦让我迅速入戏。丁建华老师作为第一幕我还是很满意的。她说自己是王芳(【英雄儿女】)。说那个栾平的【你们别笑了】都不错,她的生活照片也比较多,第一次见到她先生的照片。

她在说小孩子的时候提到向自己女儿学习。举的例子让人觉得说话的确是门学问。但是好的并不一定是贴合人物的。这个翻译也该是一样的道理。

提到小孩放的有【父子情深】的部分,很难过。昨晚另外难过的一部分就是【砂器】。然后开始了第一个惊喜;严崇德。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有