加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

コトワザ——有趣的日本谚语

(2009-11-19 10:34:00)
标签:

杂谈

大家好。

我是卡车。

今天我们的话题回到日语本身,聊聊日语的「諺」(ことわざ)——谚语。

谚语是老百姓在生活中逐渐形成的一种表达方式,生动形象,很有表现力,在文章里用得好,就会让文章很活分,很有味道。日语和汉语关系密切,有的谚语和汉语异曲同工,有些则有自己独特的含义。现在我们就分两种情况来分别聊聊。

有很多日语谚语源自汉语,甚至是汉语直接翻译而成的,其中的含义也是和汉语一致的,中国人一看就懂。举几个例子,比如「百聞(ひゃくふん)は一見(いっけん)に如(い)かず」,就是“百闻不如一见”;「光陰(こういん)矢(や)の如(ごと)し」就是“光阴似箭”;「一年(いちねん)の計(けい)は元旦(がんたん)にあり」就是“一年之计在于春”;「子(こ)を知(し)ること父(ちち)に如(い)くはなく」就是“知子莫若父”「千里(せんり)の堤(つつみ)も蟻(あり)の穴(あな)から」就是“千里之堤,溃于蚁穴”;「千里(せんり)の道(みち)も一歩(いっぽ)より起(お)こる」就是“千里之行,始于足下”。怎么样,真的是和汉语一模一样吧。

下面再举一些好玩的谚语的例子,它们是日本人民在日常生活中形成的,富有日本土地上的生活气息,它的含义就要略加解释才能明白。还是举些例子,学日语的朋友可能对下面两个谚语不陌生,很多老师都会在课堂上提起:「猫(ねこ)に小判(こばん)」「小判」是日本古代的一种钱币,很值钱,在这里「に」是给与的意思,把小判给猫,猫是不懂的,对它来说毫无价值和意义,所以这句话就是“对牛弹琴”或者“投珠与猪”的意思;还有一个谚语也是挺常见的——「高岭(たかね)の花(はな)」,开在高高的山岭上的花朵,开得很好看,但是只能看见却够不着,表示一种“高高在上,可望而不可及”的意思,日剧中那些出身普通的男青年,看到那些家世显赫的名门闺秀,就经常会用这句话来表示差距太大。

「大根(だいこん)を正宗(まさむね)で切(き)るなかれ」「大根」「正宗」是日本历史上一个著名的刀匠,铸造了许多武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”“切勿”的意思,也就是说“切卜不必使用高的武士配刀”,就是“大材小用”的意思,基本对应汉语中的“宰焉用牛刀”,还是比较形象的吧。

「爪(つめ)の垢(あか)ほど」「爪」是“指甲“的意思,「垢」是“污垢”,这个谚语形容的是“少”这个概念,少得就像指甲里的污垢那么可怜,还是挺有意思的,可以翻译成“微乎其微”、“一星半点”或者直译为“少得可怜”,还有一个形容“少”的的词,叫「雀(すすめ)の涙(なみだ)」麻雀本身就很小,麻雀的眼泪就更少了。

最后举两个风花雪月的,呵呵。「朝顔(あさがお)の花(はな)一時(いちじ)」,「朝顔」牛花”,夏天早晨牵牛花早早开放,但是太阳一出来就很快就谢了,就是“美丽的事物总是短暂的”的意思,近似于花一”;「月(つき)に群雲(むらくも)、花(はな)に風(かぜ)」月有群云遮,花有微风摧,美好的事物总有缺憾,事事完美总是难求,可以对应“好事多磨”,仿佛与苏轼的“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全有着异曲同工之妙。

 

想体验更多日本传统文化魅力?樱花国际日语期待您的光临。

更多资讯,请浏览MSN中文官网樱花国际日语专版:http://sakurajp.msn.com.cn/

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有