日本人发明的“英语”
(2009-10-29 09:00:43)
标签:
杂谈 |
大家好,我是卡车。
最近好吗?今天给大家换换口味,再聊聊语言学习的问题吧。
大家在学习日语的时候想必经常会遇到外来语,日本人用假名标注的外来语基本模仿外语的发音,外语好的同学读出来以后大多都可以明白是什么意思。日语的外来语主要来自英语,也有来自荷兰语、法语、德语的。通常和餐饮有关的,多来自法语,如「レストラン」(restaurant,饭店);和科技有关的,多来自德语,如「レントゲン」(Röntgen,X光)等。
但日语中还有一部分单词看上去像是外来语,但感觉又像拼拼凑凑成的,在外语中也没法直接找出原词来,这类单词就是日本人根据外来语自己创造的词语,叫「和製語」,它主要目的是通过缩短音节来方便发音。这种创造语外国人看不懂,只有日本人懂。今天主要给大家介绍一些常用的日本人自己发明的“英语”,也就是「和製英語」。
「和製英語」比较典型的创造方法是把两个英文单词各取一半,再进行组合。通常也是有一个演变过程的,开始的时候的确是按照英文老老实实音译过来,但读着读着就进行拆解了。比如「パソコン」(个人电脑),它是由Personal和Computer两个英文单词的前半部分组成的;「ワープロ」(文字处理机)这是电脑普及之前的老东西了,不过偶尔也会在文章里用到,它是由word和Processor两个英文单词的前半部分组成的;数码类的还有「デジカメ」(数码相机),原型是Digital Camera,简化后只留下了头部的发音。
还有一些「和製英語」是切割局部英语词语造出的,比如「フロント」,英语是“前方”的意思,在日语里是“前台、结账台”的意思,其实它的原型是front desk;「ジーパン」(牛仔裤),据考证可能就是jeans pants切掉了前半的部分发音;Office Lady(白领女性),干脆就缩写成OL「オーエル」了;エキス (添加,extract)原来的音译是「エクストラクト」,读着读着后面一半也没有了。
还有一些「和製英語」很有意思,是日本人想当然创造出的英语,再把它音译成日语形成的,可惜,往往还是错的。比如「クーラー」(cooler,冷气),这个单词英语里是说不通的,正确的应该是Air conditioner;「ネガ」(nega,照片),正确的英语说法是negative;日语中很常用的「マンション」(mansion,公寓)其实,英语里的mansion是“大宅邸”的意思,真正的“公寓”应该是condominium;有些日本人把驾照(「免許」)时髦的说成「ペーパードライバー」(paper driver),其实这个词英文里是没有的;ワンマンバス(One Man Bus,没有售票员仅由司机驾驶的公共汽车),这个词典型是日本人生造的,英语里也是没有的;日语中有一个常用词「メルマガ」(邮件杂志),是从mail magazine简化来的,其实这个单词正确的英语说法是newsletter;日本人口中常说的“纸牌、扑克”「トランプ」(Trump),其实英语就叫cards,打牌就叫Let's play cards……
这些好玩的词汇会在樱花国际日语的很多教学方式中向你传授,欢迎亲临体验樱花国际日语的世界。