加载中…
个人资料
陈锡文的博客
陈锡文的博客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,339
  • 关注人气:3,530
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读书0905 读亚里士多德的《形而上学》A01卷-005

(2013-08-28 07:13:16)
标签:

《形而上学》

亚里士多德

普遍

经验

技术

分类: 读书

第一卷第一章【980a2981a11】,当经验变得普遍时就产生了技术。

包洛斯说得好,经验造成技术,无经验诉诸偶然

for ‘experience made art’, as Polus says, ‘but inexperience luck’ .

ἡ μὲν γὰρ ἐμπειρία τέχνην ἐποίησεν, ὡς φησὶ Πῶλος, ἡ δ' ἀπειρία τύχην.

吴译:浦罗说:“经验造就技术,无经验就凭机遇”。

对于经验与技艺之间的关系,亚里士多德引用了一句Polus说的话,这句话源出于《柏拉图全集·高尔吉亚》中波卢斯说的一句话。在王晓朝译的《高尔吉亚篇》中,波卢斯说:人类有许多技艺,是人们凭着经验发明出来的,经验指引着我们走上技艺之路,而缺乏经验就只能在偶然性的道路上摸索。

在《柏拉图全集》中Polus译作波卢斯,在本书中,苗译为“包洛斯”,吴译为“浦罗”,三种译法其实是同一个人,波卢斯以高尔吉亚的学生身份与苏格拉底辩论关于修辞学的功能、智者的技艺是派什么用处、怎样的人才是最不幸的这些问题。而且王晓朝译的这句话完全是白话,而苗、吴两个译本则用文言译成格言的形式,因为他们的外语本就有区别。

Πῶλος认为,有了经验ἐμπειρία才能上升ἐποίησεν成为技艺τέχνην,如果没有经验那么就是偶然τύχην的运气。守株待兔只是一种偶然,人类并没有这种守株可以得兔的经验。但人类可有一种经验,兔子撞了树是要死的,如果偶然发现这个兔子撞了树,那么它一定死了。

当一个对同类事物的普遍判断从经验的众多观念生成的时候,技术也就出现了

Now art arises when from many notions gained by experience one universal judgement about a class of objects is produced.

γίγνεται δὲ τέχνη ὅταν ἐκ πολλῶν τῆς ἐμπειρίας ἐννοημάτων μία καθόλου γένηται περὶ τῶν ὁμοίων ὑπόληψις.

吴译:从经验所得许多要点使人产生对一类事物的普遍判断,而技术就由此兴起。

从上述的原理中亚里士多德作出了一个结论认为,如果我们能对某事物形成众多的记忆,这些记忆的综合就可能形成一种经验,亚里士多德认为这种经验其实已经是观念(notion)了,没有意识就不可能形成notion,但这种notion还是各别的,如果我们能从这众多的经验πολλῶν τῆς ἐμπειρίας而生成一个对于某一类καθόλου事物的普遍的判断universal judgement,这里的希腊文是ὁμοίων ὑπόληψις,直译就是“同样方式的观点”,那么这个具有普遍性的观念出现的时候,就是我们对这个事物或这个事件形成γίγνεται了一种知识或技艺τέχνη。当这种普遍性的概念出现时,并不一定要看到这个事物或事件,这已经是意识的一种推理reasonings了,我们可以从这一些经验,这一个notion概念中找出事物发生的reasonings原因,这种探因的过程就是“推理”。在此亚里士多德说明了人类知性的产生过程,我们只说这是知性,按照苏格拉底在《国家篇》的“线喻”而言,这只是建立在假设基础上的,一次次的记忆的联系,一个个经验的综合,都是以假设为前提的,因为多次的记忆并不必然可以形成经验,而无数经验中也没有说一定能推理出普遍判断的,正其没有必然性,这一切都是建立地或然的、随机的、可能的前提下的,所以只能说这里得到的推理是一种知性的认识。

例如,判断某物对患着某种疾病的卡里亚有效,对苏格拉底以及其他许多这样个别的人有效,这是经验的。而判断对按类来划分的患着某种病的人,例如对患痴呆症的人,患胆囊炎的人和发烧的人全都有效,那就属于技术

For to have a judgement that when Callias was ill of this disease this did him good, and similarly in the case of Socrates and in many individual cases, is a matter of experience; but to judge that it has done good to all persons of a certain constitution, marked off in one class, when they were ill of this disease, e.g. to phlegmatic or bilious people when burning with fevers-this is a matter of art.

τὸ μὲν γὰρ ἔχειν ὑπόληψιν ὅτι Καλλίᾳ κάμνοντι τηνδὶ τὴν νόσον τοδὶ συνήνεγκε καὶ Σωκράτει καὶ καθ' ἕκαστον οὕτω πολλοῖς, ἐμπειρίας ἐστίν· τὸ δ' ὅτι πᾶσι τοῖς τοιοῖσδε κατ' εἶδος ἓν ἀφορισθεῖσι, κάμνουσι τηνδὶ τὴν νόσον, συνήνεγκεν, οἷον τοῖς φλεγματώδεσιν ἢ χολώδεσι [ἢ] πυρέττουσι καύσῳ, τέχνης.

作成这样一个判断:加里亚沾染过这种病,于他有益,苏格拉底与其他许多病例也如此,这是经验;但作成这样一个判断:所有具备某一类型体质的人沾染过这种病,例如粘液质的或胆液质的人因病发烧,都于他有益,——这是技术。

为了说明上面说的经验与技术的关系,亚里士多德在此举了一个例子,在这个例子中说到两类疾病νόσον,即phlegmaticbilious和一种现象burning with fevers就是希腊文说的οἷον τοῖς φλεγματώδεσιν ἢ χολώδεσι [ἢ] πυρέττουσι καύσῳ, τέχνης,这里φλεγματώδεσιν英译phlegmatic是指一种恐惧厌恶、冷漠到极点的抑郁、χολώδεσι英译为bilious胆囊炎、πυρέττουσι καύσῳ英译为burning with fevers,就是发热。苗译与吴译在此有不同的理解,其中这两种病的表现来说,希腊文中用了一个括号中的[ἢ]表示或者,就是前一种病并没有发热,只是说前一种抑郁病或者后一种带有发热的胆病,但对于burning with fevers就是“发烧”,中译本认为都会发热,两者是一致的,但并不一定是正确的。而对这两种疾病本身,两人的翻译也是不同的,苗译的两种病分别是:痴呆症胆囊炎,而吴译本则认为是粘液质的或胆液质的人因病发烧。

按照苗译是说两个人分别得了两种病且都在发烧,而按照吴译则是两种不同体质的人分别得了病而在发烧。

这一段例子则说,如果某种东西对老卡的病有效,对老苏的病也有效,我们甚至知道对其他一些人也有效,那么这就是经验。如果我们能判断这种东西对按照类型来划分的这一类病人有效,那么这就是技术。经验还是技术的关键在于能不能具有普遍意义,我知道这个东西对一些具体的人有效,这只是个例,并不具有普遍性,而对两类疾病有效就是在这一类型中具有普遍性了,这就是知识或技术。

这里有一个希腊词汇εἶδος,这个词汇也是古希腊哲学中的一个很重要的概念,它的基本意义就是形式类型,这里就表示不同的疾病类型。

所以对这两种疾病,两种翻译没有大的差异,但从古希腊文化出发,吴译比较合理。与前面关于将science and art译成科学与技术还是知识与技艺一样,这里苗译也太现代化了。在这里也可以发现,希腊文本比较简单,而英译文中有的地方其实是做了一些注释性的翻译的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有