加载中…
个人资料
陈锡文的博客
陈锡文的博客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,339
  • 关注人气:3,530
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读书0628 读《柏拉图全集》-128 国家篇-37

(2012-11-24 07:22:20)
标签:

《柏拉图全集》

国家篇

苏格拉底

洞喻

原型

杂谈

分类: 读书

苏格拉底说了那么一个故事,一群人被囚禁在一个洞穴中,他们无法动弹,只能通过洞口射进来的火光看到在洞底的影象,如果有什么木偶之类的东西在洞口经过,通过投射到洞底的火光可以看到这些东西的影子。长年累月的结果,他们已经习惯了对影象的认识。后来有人被松动了,他回头看到射进来的火光,感到很刺眼,如果他被拉出洞口外看到产生这些投影的物体,他反而是不习惯,还不如洞壁上的影子来得清晰真实。后来他终于习惯了,也能抬头看天上的太阳了。如果他再被送回洞穴,他又要通过一段时间的适应才能看清洞壁上的影子。这个故事就是洞喻。接下来苏格拉底要对格老孔解释这个故事。

苏格拉底对格老孔说,我们必须把这番想象整个地用到前面讲过的事情上去,这里所谓的“前面讲过的事情”就是指在第六卷最后说的两个比喻,一个是日喻,一个是线喻。日喻中世界被分成两个部分,一个是可见部分,一个是可知部分,线喻则划出一条线,将线分为大小不等的两段,小的一段表示可见世界,大的一段表示可知世界,再分别将表示这两个世界的两个线段也各作一个大小不等的分段,从而得到四个线段。现在苏格拉底就是要将这个洞喻的想象与前面的日喻和线喻联系起来分析。

这个囚徒居住的地方就好比可见世界(world of sight),而洞中的火光就好比太阳的力量。如果你假设从洞穴中上到地面并且看到那里的事物就是灵魂上升到可知世界(intellectual world)。至于这个解释本身对不对,那只有神知道。但不管怎么说,苏格拉底说他在梦境中感到善的型乃是可知世界中最后看到的东西,也是最难看到的东西(But, whether true or false, my opinion is that in the world of knowledge the idea of good appears last of all, and is seen only with an effort),一旦善的型被我们看见了,它一定会向我们指出下述结论:它确实就是一切正义的、美好的事物的原因,它在可见世界中产生了光,是光的创造者,而它本身在可知世界里就是真理和理性的真正源泉,凡是能在私人生活或公共生活中合乎理性地行事的人,一定看见过善的型。

这时,当你看到下面这种情况也别感到惊奇!那些已经达到这一高度的人不愿意做那些凡人的琐事,他们的灵魂一直有一种向上飞升的冲动,渴望在高处飞翔。如果我们可以作此想象,那么这样说我认为是适宜的。如果一个人的灵魂有幸从第四阶段(即最下面的印象阶段)上升到前面的阶段,那么他在理解了高层次的真相之后就无法再适应原来低层次的生活了,特别是当他看到了更高层次的真理之后,就更不能再适应那些低层次的环境了。

苏格拉底继续说道:如果有人从这种神圣的凝视转回到苦难的人间,以猥琐可笑的面貌出现,当他两眼昏花,还不习惯黑暗环境时,就被迫在法庭或在别的什么地方与人争论正义的影子或产生影子的偶像,而他的对手却从未见过正义本身,这难道不奇怪吗(Moreover, I said, you must not wonder that those who attain to this beatific vision are unwilling to descend to human affairs; for their souls are ever hastening into the upper world where they desire to dwell; which desire of theirs is very natural, if our allegory may be trusted)。对于了解了真理的人,因为了解了真理,却要受到从来不知道什么是真理的人的指控,这不是很奇怪的现象吗。当然要说奇怪其实却也并不奇怪,就是这么一回事。那个走出洞口的人看到过真实的木偶,而洞里的人只知道这些木偶的阴影,你告诉他这只是阴影并不是真实的木偶,洞里的人可能会与你打官司,控告你胡说八道,扰乱人心,这时你要对这一群从来没有见过真相的人说真实的木偶,那是永远说不清楚的,他们永远认为这些阴影才是最真实的。这是不同层次、不同维度上的理解与争论。苏格拉底在法庭上遇到的就是这种现象,人家指责他另立宗教,而他说这是理性的光芒,而那些人并不理解这样的道理,这就是苏格拉底的遭遇。

苏格拉底说,但是聪明人都记得,眼睛会有两种不同的暂时失明,由两种原因引起:一种是由亮处到了暗处,另一种是由暗处到了亮处(Anyone who has common-sense will remember that the bewilderments of the eyes are of two kinds, and arise from two causes, either from coming out of the light or from going into the light, which is true of the mind's eye)。聪明人相信灵魂也有同样的情况,所以在看到某个灵魂发生眩晕而看不清时,他不会不假思索地嘲笑它,而会考察一下这种情况发生的原因,弄清灵魂的视力产生眩晕是由于离开比较光明的世界进入不习惯的黑暗,还是由于离开了无知的黑暗进入了比较光明的世界(quite as much as of the bodily eye; and he who remembers this when he sees anyone whose vision is perplexed and weak, will not be too ready to laugh; he will first ask whether that soul of man has come out of the brighter life, and is unable to see because unaccustomed to the dark, or having turned from darkness to the day is dazzled by excess of light)。

然后他会认为一种经验与生活道路是幸福的,另一种经验与生活道路是可悲的;如果他想要讥笑,那么应当受到讥笑的是从光明下降到黑暗,而不是从黑暗上升到光明(And he will count the one happy in his condition and state of being, and he will pity the other; or, if he have a mind to laugh at the soul which comes from below into the light, there will be more reason in this than in the laugh which greets him who returns from above out of the light into the den)。处在不同层次上的人都会认为自己的层次是幸福的而另一个层次是可悲的,他们会互相讥笑,高层次的人会讥笑低层次的人的无知,而低层次的人也会讥笑高层次的人是无知的。那么我们作为傍观者知道应当受到讥笑的是从光明下降到黑暗,而不是从黑暗上升到光明。

可见世界是靠眼睛去看的,而可知世界是靠灵魂去感知的,在不同环境中眼睛会发生不适应的现象,那么灵魂在不同的环境中也会发生不适应的现象。但这种不适应有两种可能,一种是从低层次到高层次时的不适应,一种是从高层次到低层次时的不适应。

如果这样说是正确的,那么我们对这些事情的看法必定是,教育实际上并不像有些人在他们的职业中所宣称的那个样子。他们声称自己能把真正的知识灌输到原先并不拥有知识的灵魂里去,就好像他们能把视力塞入瞎子的眼睛似的(But then, if I am right, certain professors of education must be wrong when they say that they can put a knowledge into the soul which was not there before, like sight into blind eyes)。苏格拉底指出灌输并不是教育,你没有感受过真理之光,你的灵魂中并不存在真理的原型,那么你是不可能回忆起真理的,灌输就好比将视力塞进瞎子的眼睛。在《斐多篇》中原型是通过灵魂的轮回在彼岸学到的,在《美诺篇》里苏格拉底展示了灵魂回忆原型的真相。现在的理念与前两篇的差别就在于,现在认为理念是接受了真理之光而形成的,观念也是在变化的。当你还没有接受过真理之光,在你的心灵中还没有真理的原型时,你是不可能通过灌输得到真理的。

但是我们现在的论证表明,灵魂的这种内在力量是我们每个人用来理解事物的器官,确实可以比做灵魂的眼睛,但若整个身子不转过来,眼睛是无法离开黑暗转向光明的。同理,这个思想的器官必须和整个灵魂一道转离这个变化的世界,就好像舞台上会旋转的布景,直到灵魂能够忍受直视最根本、最明亮的存在。而这就是我们说的善(Whereas, our argument shows that the power and capacity of learning exists in the soul already; and that just as the eye was unable to turn from darkness to light without the whole body, so too the instrument of knowledge can only by the movement of the whole soul be turned from the world of becoming into that of being, and learn by degrees to endure the sight of being, and of the brightest and best of being, or, in other words, of the good)。眼睛在明暗变化时要有一个适应的过程,心灵在变化时同样有一个适应的过程,太强烈的光线可以影响视力,太强烈的真理之光也可能影响灵魂,因此都有一个适应的过程。

苏格拉底认为,对于灵魂的适应过程而说,应当存在着一门技艺,能最快、最有效地实现灵魂的转向或转换。它不是要在灵魂中创造视力,而是假定灵魂自身有视力,只不过原来没能正确地把握方向,没有看它应该看的地方。这门技艺就是要促成这种转变(And must there not be some art which will effect conversion in the easiest and quickest manner; not implanting the faculty of sight, for that exists already, but has been turned in the wrong direction, and is looking away from the truth)。

那么灵魂所谓的其他美德确实与身体的优点相似。身体的优点确实不是身体本来就有的,而是通过后天的习惯和实践养成的。但是思想的优点似乎确实具有比较神圣的性质,是一种永远不会丧失能力的东西,但是按照它转变的方向,它可以变得既有用又有益,或者再变得既无用又有害(And whereas the other so-called virtues of the soul seem to be akin to bodily qualities, for even when they are not originally innate they can be implanted later by habit and exercise, the virtue of wisdom more than anything else contains a divine element which always remains, and by this conversion is rendered useful and profitable; or, on the other hand, hurtful and useless)。

你难道没有注意到,有些人通常被认为是坏人,但却又非常精明能干?他们的灵魂渺小,但目光敏锐,能很快地察觉那些他感兴趣的事情,这就证明他们的灵魂虽然渺小,但视力并不迟钝,只不过他们的视力被迫服务于邪恶,所以他们的视力愈敏锐,做的坏事也就愈多(Did you never observe the narrow intelligence flashing from the keen eye of a clever rogue -- how eager he is, how clearly his paltry soul sees the way to his end; he is the reverse of blind, but his keen eyesight is forced into the service of evil, and he is mischievous in proportion to his cleverness)。

那么再来看,这种灵魂的这个部分从小就已经得到锤炼,在我们出生的这个多变的世界里身受重负,被那些贪食一类的感官快乐所拖累,使它只能向下看。现在假定这种重负突然解脱了,灵魂转向了真实的事物,那么这些人的灵魂的同样的功能也一定会具有同样敏锐的视力去看较高的事物,就像灵魂没有转向以前一样。

从我们已经说过的这些话里也可以得出一个必然的结论:没有受过教育和不懂真理的人都不适宜治理国家,那些被允许终生从事文化事业的人也不适宜治理国家。这是因为,没受过教育的人缺乏一个生活目标来指导他们的一切行动,无论是公共的还是私人的;而那些文化人不愿意采取任何实际行动,因为他们在还活着的时候就相信自己将要离世,去那福岛了(Yes, I said; and there is another thing which is likely, or rather a necessary inference from what has preceded, that neither the uneducated and uninformed of the truth, nor yet those who never make an end of their education, will be able ministers of the State; not the former, because they have no single aim of duty which is the rule of all their actions, private as well as public; nor the latter, because they will not act at all except upon compulsion, fancying that they are already dwelling apart in the islands of the blessed)。福岛,就是灵魂在地狱中被审判后,正义者的灵魂将被送到福岛,在《斐多篇》中说到过这个问题。

苏格拉底说,那么作为这个国家的创建者,我们的责任是促使最优秀的灵魂获得我们说过的这种最伟大的知识,使它们具有能看见善的视力,能上升到那个高度。不过,等它们到了那里并且已经看够了的时候,我们就一定不能允许它们再呆在那里(Then, I said, the business of us who are the founders of the State will be to compel the best minds to attain that knowledge which we have already shown to be the greatest of all -- they must continue to ascend until they arrive at the good; but when they have ascended and seen enough we must not allow them to do as they do now)。

因为如果让它们继续呆下去,它们就会拒绝返回下界,与那些囚徒在一起,分担他们的劳动,分享他们的荣誉,而无论这些事情有无价值(I mean that they remain in the upper world: but this must not be allowed; they must be made to descend again among the prisoners in the den, and partake of their labors and honors, whether they are worth having or not)。这里体现的是先知先觉者有义务再回去,去知去觉那些后知后觉者,当然这种知与觉的过程并不是灌输而是如《美诺篇》中说的引导。但对于心灵中还没有真理的原型的人来说,这个引导首先应当是使他们能看到真理的原型。

所以我们要委屈他们,在他们能过一种比较好的生活的时候让他们去过一种比较差的生活,因为我们的立法不涉及这个国家中某个阶层的具体幸福,而是想要为整个城邦造就一个环境,通过说服和强制的手段使全体公民彼此协调合作,要求他们把各自能为集体提供的利益与他人分享。这种环境本身在城邦里造就这样的人,不是让他们随心所欲,各行其是,而是用他们来团结这个共同体(You have again forgotten, my friend, I said, the intention of the legislator, who did not aim at making any one class in the State happy above the rest; the happiness was to be in the whole State, and he held the citizens together by persuasion and necessity, making them benefactors of the State, and therefore benefactors of one another; to this end he created them, not to please themselves, but to be his instruments in binding up the State)。

说明:在本文中所大量抄录引用的柏拉图著作,中文均出自王晓朝先生翻译的《柏拉图全集》,抄录引用的英文则是从网络下载的由英国学者Benjamin Jowett译自原文的英文本)。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有