加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读书0308 对贝克莱哲学的若干分析-58 不可知论

(2011-12-12 07:38:01)
标签:

贝克莱

不可知论

事物

人类知识原理

杂谈

分类: 读书

贝克莱哲学就是通过从对可感事物的感觉开始,首先是形成感觉印象,然后这种印象在一种更有力量的精神的影响下,或者是通过检索或者是通过输入在心灵中形成观念。也可以说是从对事物的经验开始,形成观念再进行理性的归因与推理的。至此,完成了贝克莱所论述的认识的全过程,当然作为完整的认识还有心灵对观念的理性的推理,由于这是人类理性的问题,超出了贝克莱讨论的定义域了,贝克莱的哲学空间就在从可感事物到形成观念为止的这一个认识区间中。所以贝克莱的讨论就到这里为止,至于对观念的处理,这是对认识成果的提升,就是后事了。

我们在贝克莱这一系列思想的启示下,觉得还可以再深入讨论一下,我们究竟是否认识了这个世界或者说我们是在什么意义上认识这个世界的。

在贝克莱的哲学著作中多次说到一个词汇:不可知或不可知觉。在《人类知识原理》中出现了4次,在《哲学对话》中出现了33次。

在贝克莱的书中所谓“不可知”有这样几个意思:unknown就是不可被人所知,unthinking就是自身不能知,指不能主动思考,imperceptibleunperceivable都是指不可能被别人所知,别人不可能知它(与之对应的是sense,就是自己有感觉)。在这里大致说来unknownunperceivableimperceptible都是指不被人所知,人对它们是不可知的。

那么我们来看看在《人类知识原理》中的情况:共4个“不可知”,英文原文有unknown3次,unperceivable1次,其实3个是说不可为人所知,一个是就不可为人所感知,意思是相仿的。

67、我们纵然承认这个不可知的实体可能存在,但是我们能假设它在什么地方存在呢?But secondly, though we should grant this unknown substance may possibly exist, yet where can it be supposed to be?

68.据他们说,物质一定是不能动、不能知觉、不被感知的,因为他们说,物质是一个无活力、无感觉而又不可知的实体。It neither acts, nor perceives, nor is perceived; for this is all that is meant by saying it is an inert, senseless, unknown substance; which is a definition entirely made up of negatives, excepting only the relative notion of its standing under or supporting.

70.这些物质虽然因为自己是完全被动的,不可知觉的,因而不在我们心中刺激起那些观念来,并且不在任何方式下直接来影响我们,可是它们仍可以被上帝所感知,仍可以当做许多缘由,使上帝记忆起,在什么时候,并应用什么观念来刺激我们,因而使各种事物在恒常的、有规则的方式下往前进行。That is to say, that there are certain permanent and distinct parcels of Matter, corresponding to our ideas, which, though they do not excite them in our minds, or anywise immediately affect us, as being altogether passive and unperceivable to us, they are nevertheless to God, by whom they art perceived, as it were so many occasions to remind Him when and what ideas to imprint on our minds; that so things may go on in a constant uniform manner.

80.最后,您或者还会说,我们如果抛弃物质实体的主张,而只说物质是一种不可知的东西,既不是实体,也不是偶性,既不是精神,也不是观念,只是无活力、无思想、不可分、不能动、无广延而不存在于任何地方的一种东西——我们如果这样说,还不行么?In the last place, you will say, what if we give up the cause of material Substance, and stand to it that Matter is an unknown somewhat--neither substance nor accident, spirit nor idea, inert, thoughtless, indivisible, immovable, unextended, existing in no place.

在《哲学对话》中有“不可知”共33次,英文原文为:unknownaw 25次,imperceptible3次,unperceivable1次,unperceived1次,unperceiving1次,其他还有2次,均为修辞上的原因,一次未直译,一次为none。其中31次的意义,如同上述一样,是相仿的。

1477句、菲:还不止于此。所谓物质实体的本身是可知觉的呢,是不可知觉的呢?Phil. But neither is this all. Which are material objects in themselves—perceptible or imperceptible?

268句、菲:怎么?那么您觉得,这种工具是被不可知的部分所组成的吗?它有不可知的运动、不可知的形相吗?Phil. What? You are then of opinion it is made up of unknown parts, that it hath unknown motions, and an unknown shape?

2104句、菲:我也不希望您把那个不可知的事物的本性,加以确定的界说。Phil. I do not expect you should define exactly the nature of that unknown being.

2108句、菲:请您告诉我,这个不可知的实体,您假设它存在于什么地方?Phil. Pray where do you suppose this unknown Matter to exist?

2142句、菲:据您的让步说来,在您所说的物质一词的含糊、不定的意义中,显然除了一种不可知的意义而外,它再没有含着任何观念,任何意义。但是不可知的意义,还不是等于没意义吗?您当然不能希望我在没有观念的地方,给您证明观念的矛盾;当然不能希望我只来证明意义尚不可知或竟全无意义的物质的不存在。Phil. Now, in that which you call the obscure indefinite sense of the word Matter, it is plain, by your own confession, there was included no idea at all, no sense except an unknown sense; which is the same thing as none. You are not, therefore, to expect I should prove a repugnancy between ideas, where there are no ideas; or the impossibility of Matter taken in an unknown sense, that is, no sense at all.

319句、菲:这个物质的实体才使您来梦想各种事物的不可知的本性。Phil. This makes you dream of those unknown natures in everything. It is this occasions your distinguishing between the reality and sensible appearances of things.

321句、菲:这些东西是我分明知道的;而且因为我觉得这些东西都可以适合人生的需要同目的,我也就没有理由再关心其他不可知的在西了。Phil. These I know; and, finding they answer all the necessities and purposes of life, have no reason to be solicitous about any other unknown beings.

353句、菲:所以我敢声明,我确信有物体或有形的实体(即我凭感官所知觉的事物),也同确信我自己的存在一样;并且我相信,我们如果承认了这一点,则纵然仍有少数人喜欢说有不可知的本质,有哲学上的实体,而大多数人也一定不会想到,不会关心这些不可知的本性的命运了。Phil. I do therefore assert that I am as certain as of my own being, that there are bodies or corporeal substances (meaning the things I perceive by my senses); and that, granting this, the bulk of mankind will take no thought about, nor think themselves at all concerned in the fate of those unknown natures, and philosophical quiddities, which some men are so fond of.

3115句、菲:不过假如您把樱桃这两个字,解释成一种不可知的本性,以为它同这些可感的性质都不一样,并且以为它的存在也是异于“其被知觉”的一种东西,那么,我可以说,不论是我是您,或是任何其他的人,都不能确信它的存在了。Phil.  Hence, when I see, and feel, and taste, in such sundry certain manners, I am sure the cherry exists, or is real; its reality being in my opinion nothing abstracted from those sensations. But if by the word cherry you mean an unknown nature, distinct from all those sensible qualities, and by its existence something distinct from its being perceived; then, indeed, I own, neither you nor I, nor any one else, can be sure it exists.

3131句、菲:明白的。不过说到凝固而有形体的实体,我希望您告诉我,摩西在什么地方提过那一层?如果摩西或别的受了神示的作者,真正是到那些实体,您还得要给人们解释,为什么那些名词不是指着通俗的意义,不是指着感官当前的事物,而偏是指着哲学意义下的物质”,指着一种绝对存在而不可知的实体。如果您能证明这几点,您便可以引摩西的权威来解决我们的争论(办不到这一点是不行的)。Phil.  But as for solid corporeal substances, I desire you to show where Moses makes any mention of them; and, if they should be mentioned by him, or any other inspired writer, it would still be incumbent on you to shew those words were not taken in the vulgar acceptation, for things falling under our senses, but in the philosophic acceptation, for Matter, or an unknown quiddity, with an absolute existence. When you have proved these points, then (and not till then) may you bring the authority of Moses into our dispute.

3149句、菲:在我看来,要假设有物质的存在,要假设有完全不可知不可想的物质存在,并不能使我们存想任何东西。Phil. And indeed it seems to me very plain that the supposition of Matter, that is a thing perfectly unknown and inconceivable, cannot serve to make us conceive anything.

3163句、菲:摩西把创造告诉给我们。究竟创造了些什么呢?是些不可知的实体、生缘或基层吗?一定不是的;所创造的事物,一定是我们感官所可明白的。Phil.  Moses tells us of a creation. A creation of what? of unknown quiddities, of occasions, or substratum? No, certainly; but of things obvious to the senses.

3178句、西:但是您要说,世上有不可知的实体,与我们完全没有关系,究竟那个绝对存在,与幸福或患难,忻愉或忧愁,快乐或痛苦,有什么关系呢?Hyl. But what hath happiness or misery, joy or grief, pleasure or pain, to do with Absolute Existence; or with unknown entities, abstracted from all relation to us?

3180句、西:我现在很相信自己所见的事物,就是它们本来的形相,再不着意它们那不可知的本性同绝对存在了。Hyl.  I am clearly convinced that I see things in their native forms, and am no longer in pain about their unknown natures or absolute existence.

另外还有:第2128句、第395句、第3101句、第3103句、第353句、第3175句由于太长,限于篇幅,略去。

这里一共37个“不可知”是指的什么东西呢,很清楚都是指的“物质Matter”,其实与贝克莱论辩双方均认为这个matter是不可知的东西。可见贝克莱说的物质不可知,其实就是指《形而上学》中所谓的存在背后的存在的那种被称为“物质”的东西。后来康德所谓的自在之物,其实也是指这种东西。这个东西,不仅是贝克莱认为不可知,责难者也认为不是可知的,只是他们认为现实世界是虚假的幻影,只有这种物质才是真正的事物,可是真正的事物却又是不可知的,所以贝克莱就说这不是矛盾了吗。那么贝克莱不无得意地说,对于像我这样的普通人来说有一片可以充饥的可感的或者说“虚幻”的面包就足够了,至于在面包背后存在的真正的面包我并不需要,“一片可感的面包已经可以充饥,比起您所说的那种感觉不得、思想不到的真正面包,要强千万倍。A piece of sensible bread, for instance, would stay my stomach better than ten thousand times as much of that insensible, unintelligible, real bread you speak of.”(哲学对话121)。所以我们可以发现,哲学史上的所谓“不可知论”,就是从这样的角度所说的,是对这种本体论上的“物质”的不可知,但世人却将这种不可知的“物质”暗中转换成可感事物,认为他们所说的是对可感事物的不可知,那么当你闭上眼睛,这个世界不就没有了吗。问题就出在我们通常将可感的事物称作“物质”,这样就与哲学史上这种不可知的“物质”混淆了起来,左右逢源,任意转换定义,以丐词来作认真的讨论,从而引出许多,如贝克莱所说的:可以消磨时间的争论。

这里,我们可以看一下中国哲学的相关原理。

在《易·系辞上》:“子曰:‘书不尽言,言不尽意。’然则圣人之意,其不可见乎?子曰:‘圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。变而通之以尽利,鼓之舞之以尽神。’” 这里指出的是文字是语言的符号,语言是思想的符号,但符号总不能完整地表达事物,所以文字不能完整在表达语言的意思,最简单的就是说话时的语气、神态在文字中就表达不出来;而语言也不能完整地表达思想,思想是立体的而语言是线性的,以线性的语言如何能完整表达全息立体的思想呢。因此圣人想出一个办法就是“立象以尽意”用一个形象的东西让人直接感悟事物的本质,而不必通过符号乃至符号的符号。这所立之“象”,大概就是贝克莱强调的可感物,人们通过对可感物的直接感受而领悟事物的意义。

中国哲学在魏晋时,王弼(226294又提出了一个命题“得意忘象”(完整地说是得意忘言、得意忘象)。就是说当我们把握了事物的本质后,就可以舍去这个具体形象了,当然这个本质(意)既可以来自“言”,也可以来自“象”的。当我们认识事物的时候,其实真正认识的只是关于这个事物的“意”,而并不是这个事物,而在认识了“意”之后,这个事物,无论是“象”还是“言”都可以舍去了,换句话说,其实我们认识的只是“意”而不是“象”,“象”其实是不需要也不可能认识的。这可以说是所谓“不可知论”的最早表述,比贝克莱要早1500年了。“不可知论”这个认识论的基本原理,在哲学史上,可以说是王弼最早提出的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有