中圆点·下圆点
(2011-02-02 11:41:22)
标签:
中圆点下圆点外国人名翻译间隔号下脚点杂谈 |
分类: 标点探讨 |
中圆点·下圆点
◇
前几天,公司的一本书要付印,责编让我签字。我接过来一看,这是一本翻译的书,责编、总监、主任均看过并签字,我们审读中心的一位资深编审也看过,但是,作者姓名的表述方法似乎有点儿问题。比如,作者现在写作“A.B.查理”,我认为应该写作“A·B·查理”。跟责编商量,他说:“我们在原来的那个公司培训时,老师就是这么教的。”我说,不对。找出书橱里的样书给他看。他不服气,居然也从书橱里找出一本书,证明他是对的。见不能说服他,我求教于几位同事,居然没有一个人支持我。我不得不去楼下翻找《人民日报》,找到了2011年1月18日的报纸,证明我的说法是正确的。
也难怪,国家有关规定太笼统。国标《标点符号用法》规定,间隔号(即中圆点)表示外国人或者有些少数民族人名内各部分的分界。例如:列奥纳多·达·芬奇;爱新觉罗·努尔哈赤。并未涉及中间带字母时怎么办。而杨权先生编著的《出版物标点符号用法规范》(重庆出版集团、重庆出版社)赫然写着:“西文中的缩写号,为下脚点,与中文的间隔号不同。例如:R.H.van
Gulik