加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中圆点·下圆点

(2011-02-02 11:41:22)
标签:

中圆点

下圆点

外国人名

翻译

间隔号

下脚点

杂谈

分类: 标点探讨

中圆点·下圆点

  刘配书

 

前几天,公司的一本书要付印,责编让我签字。我接过来一看,这是一本翻译的书,责编、总监、主任均看过并签字,我们审读中心的一位资深编审也看过,但是,作者姓名的表述方法似乎有点儿问题。比如,作者现在写作“A.B.查理”,我认为应该写作“A·B·查理”。跟责编商量,他说:“我们在原来的那个公司培训时,老师就是这么教的。”我说,不对。找出书橱里的样书给他看。他不服气,居然也从书橱里找出一本书,证明他是对的。见不能说服他,我求教于几位同事,居然没有一个人支持我。我不得不去楼下翻找《人民日报》,找到了2011年1月18日的报纸,证明我的说法是正确的。

也难怪,国家有关规定太笼统。国标《标点符号用法》规定,间隔号(即中圆点)表示外国人或者有些少数民族人名内各部分的分界。例如:列奥纳多·达·芬奇;爱新觉罗·努尔哈赤。并未涉及中间带字母时怎么办。而杨权先生编著的《出版物标点符号用法规范》(重庆出版集团、重庆出版社)赫然写着:“西文中的缩写号,为下脚点,与中文的间隔号不同。例如:R.H.van Gulik  H.基辛格。”我生不逢时,上初中时没有学过外语,上高中和上大学时,学的是俄语,工作以后跟日本老太太铃木美代子学习了几年日语,而英语只是自学了一点点。俄语翻译成汉语,带字母的人名写法是:В·И·列宁。我想,英文翻译成汉文,也应该是一样的吧?查找人民日报和其他报纸,证明我的猜想是正确的(即,应该写作H·基辛格,而不是H.基辛格)。未知访客和各位高手以为如何。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有