加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《浮士德》摘记

(2015-12-15 21:55:23)

《浮士德》摘记

浮士德在书斋

    浮士德散步回来,携黑犬进书斋,准备把《新约》圣经从希腊文译成德文:咳!我们狭隘的斗室重新燃起了友好的灯光,于是在我们胸中,在富于自知之明的心里,便一下子豁然开朗。理性重新讲话,希望重新开花;人们渴念生命的溪流,咳!渴念生命的源头……我们已经习惯:人们总爱嘲弄他们不懂的事物,对于他们经常感到烦难的善与美,他们也嘀嘀咕咕……但是,唉,尽管再怎样愿意,我也感觉不到满足的心情从我胸中流出。可那道泉流何以枯竭得那么快,使我重又成为涸辙之鲋?我在这方面有过许多经验。但是,这个缺陷未尝不可弥补:我们要学习珍视超尘脱俗的事物,要渴慕只有在《新约》中才燃烧得最高贵最美丽的“启示录”。我迫不及待地打开了古本,怀着至诚的心情试将神圣的原文翻译成我心爱的德语。(打开一卷,着手翻译)上面写道,“太初有言!”这里给卡住了!谁来帮我译下去?我不能把“言”抬得那么高,如蒙神灵开导,就得把它译成另外一个字。那么,上面可是“太初有意”了。第一行得仔细推敲,你的笔不能操之过急!难遭“意”能够实行和创造一切?我想它应当是“太初有力”!可一写下这一行,我就警觉到,还不能这样定下来。神灵保佑!我可有了主意,于是心安理得地写下:“太初有为!”

刚译出第一句,黑犬即魔鬼梅菲斯特的化身现出原形——

梅菲斯特:谨向博学的主人敬礼!

浮士德:你叫什么名字?

梅菲斯特:对于一位如此轻视“言”的人,远离所有皮相、一味探讨深奥本质的人,这个问题我觉得实在微不足道。

浮士德:关于你们这些先生们,一般从名称就读得出本质来,人们既然管你们称作“魔鬼”“堕落者”“撒谎精”,不就把问题说得一清二楚了吗?得,你到底是谁?

梅菲斯特:是总想作恶、却总行了善的那种力量的一部分。

浮士德:这个哑谜是什么意思?

梅菲斯特:我是永远否定的精灵!这样说是有道理的;因为发生的一切终归要毁灭;所以什么也不发生,反而更好些。因此,你们称之为“罪孽”“破坏”的一切,简言之,所谓“恶”,正是我的原质和本性。

浮士德:你自称是“一部分”,怎么又完完整整地站在我面前?

梅菲斯特:我给你讲点朴素的真理吧。如果人这个愚蠢的小宇宙惯于把自己当作整体,我便是部分的部分,那部分最初本是一切,即黑暗的部分,它产生了光,而骄傲的光却要同原初的黑夜争夺古老的品级,争夺空间了。但它总没有成功,因为它再怎样努力,总是紧紧附着在各种物体上面。光从物体流出来,使物体变得美丽,可又有一个物体阻碍了它的去路;所以,我相信,等不了很久,它就会同物体一起归于毁灭。

浮士德:我可明白了你高尚的职守!你不能大规模从事毁灭,便从小处着手。

梅菲斯特:当然这样也成不了气候。对于同虚无相对立的这个什么,这个粗笨的世界,我再怎么动手也无可奈何,哪怕波浪、暴风、地震、火灾都没有用,海洋和陆地到头来仍然纹丝不动!至于禽兽、人类这些可诅咒的家伙,简直用什么也加害不了它们:我已经埋葬了许许多多,可仍不断有新鲜血液在运行!再这样下去,简直要发疯!从空中,从水下,从地里,进发出胚芽几千种,不管是在干燥、潮湿、温暖、寒冷之中!要不是我为自己保留了火焰,我便毫无绝招可言。

浮士德:你就这样握紧冷酷的魔拳,白白刁钻一场,同永远活跃的、从事健康创造的人们相对抗!设法干点别的营生吧,混沌的魔鬼!

《浮士德》摘记

浮士德和梅菲斯特签约

一个善人,即使在他的黑暗的冲动中,也会觉悟到正确的道路。

《浮士德》摘记

浮士德初次邂逅少女格蕾琴的独白

“大自然啊,你在这里用轻盈的梦幻造就了这个天生的天使!周围这样弥漫着恬静无声、井然有序、心满意足的情愫!天姿国色在这里随着神圣、纯洁的织造逐渐显示!我多么深切地感动!你的心为什么如此沉重?可怜的浮士德,我再也认你不得!”

《浮士德》摘记

格蕾琴向痛苦圣母祈祷

爱与恨,希望与绝望,以及心灵的悲愤与激情……缺月姗姗来,凄然凝泪光。

《浮士德》摘记

浮士德进地牢探望格蕾琴

“我又感到一阵久已生疏的惊慌,人类的全部苦难落到了我身上。她就呆在这里,在这道湿墙后面,而她的罪行完全是一场善良的痴狂!”

《浮士德》摘记

浮士德在五彩折光中感悟人生

穿岩隙而泻的瀑布,

我越看越是喜不自胜。

它一跌而化为水柱千条,

再跌则万道激流翻滚,

一阵阵水珠飞溅高空。

彩虹万变不离其宗何其鲜明,

拱然横跨于飞泉之上,

时而轮廓清晰,时而消散干净,

在四周化为雾状的凉雨!

这正反映着人的奋进。

沉思一下,你就会懂得:

我们是在五彩折光中感悟人生。

《浮士德》摘记

御车少年:瞧我弹指一挥,就让马车周围辉煌又灿烂,从中迸出珍珠一大串。我还不时弹出星星之火,看它在什么地方可以燎原。

带着果实的橄榄枝——

我不嫉妒任何花草,

我避免一切争吵;

这与我的天性不对:

我是大地的精粹,

还拿得出可靠的保证,

是每片原野的和平象征。

今天希望我有幸能够

装饰美丽高贵的头颅。

《浮士德》摘记

海伦显形

浮士德独白:“我还有眼睛吗?我的内心深处又如何,可有美的源泉沛然涌出?我的恐怖行程带来了绝妙的收获。我的世界从前多么空虚,多么荒芜!自从我宣誓当海伦的祭司,它才有了转机,对我才有向往的价值,才有稳固的基础,而且天长地久!一旦我疏忽了对你的职责,生命的呼吸能力就会从我身上溜走!——当年我有幸在魔镜中为之着迷的倩影,不过是这个美人的泡沫似的幻影,只有对于你,我才会致以全副激扬的热情,致以我的爱慕、崇拜和痴狂!”

《浮士德》摘记

海伦消失

独紧跟欢乐后面

竟是可怕的灾难。

谁能如愿以偿?——此文伤心难言,

福与美原来

不能持久地两全。

《浮士德》摘记

浮士德见四幽灵飘来

不详的幽灵!你们不下千百次地这样捉弄人;你们把平淡无奇的日子变成恶劣的紊乱,痛苦的纠纷。但是,忧愁啊,你的力量尽管大得无孔不入,我怎么也不会承认!黑夜似乎步步紧逼,可我内心还亮着光……



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有