Love's
Philosophy《爱的哲学》
The fountains mingle with
the river
And the rivers
with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet
emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a
law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with
thine?—
See the mountains kiss high
heaven
And the waves
clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained
its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams
kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not
me?
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一体。
何以你我却独异?
你看高山亲吻着碧空,
波浪拥抱着波浪;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光温柔地亲吻海洋:
但这些接吻又有何益,
若是你不肯吻我?
作者:珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe
Shelley, 1792-1822),英国作家、浪漫主义诗人。
译者:穆旦(查良铮)(1918-1977),诗人、翻译家。
朗读者:理查德·阿米蒂奇(Richard
Armitage,1971-),英国演员。(想起他是谁了吧?怎么好像抱着俺的猫咪呢?)
这首诗分为两个诗节,每节有八个句子。诗歌采用隔行押韵(ABAB
CDCD)的形式,节奏明快,朗朗上口。雪莱同学这样笨笨地“哲学”一把爱情,是不是更加浪漫可爱、真挚动人?
谨以此诗献给情人节的亲们和亲们的爱!
Amy
02/13/2018 Pleasanton, CA