加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【随笔】从两首英文诗看文学中的情感性和情感

(2010-05-05 02:01:51)
标签:

随笔

情感

文学

原创

诗歌

德克

文化

 

 

    【随笔】从两首英文诗看文学中的情感性和情感

 

                                   德克

 

    文学作品的情感性(sentimentality)和情感(sentiment)是不同的。一个作品可以具备情感性,但不一定有真正的情感;但一个有情感的作品一定有情感性。

 

    我以诗的例子来解释它们的不同。首先说明,对于诗我并不是内行,我仅是发表一点看法供您参考。我看了许多以诗为主的博客,有的写得好,有的很需要改进。我一直在琢磨,怎样写诗(尤其是现代诗)才会更为感人呢?这里介绍两首英文诗,是父亲写的有关女儿的诗。如中文诗一样,一经翻译,原诗的韵味就会损失殆尽。恕我无力把这两首诗精准地翻译成中文。我寄希望于懂英文的读者原汁原味地直接欣赏原诗(参见下面的附件)。您就是不懂英文也没关系。我提供足够的信息助您完好地理解本文的含义。

 

    第一首是美国著名诗人埃德加.盖斯特(Edgar Guest, 1881-1959)写的《Sue's Got a Baby》(《苏生了个小宝贝》)。诗中写了苏(女儿)刚刚生了个小宝宝之后的变化和诗人的联想,大意是:女儿生了孩子,她看上去更漂亮了,行为更安详柔和镇定了;生过孩子刚刚几天,她完全变了个人;她的笑比泉水还要清澈,她的声音更加甜美,她说话像鸟在歌唱;初为人母魔术般把她变得更甜蜜,搂抱着婴儿,她的脸上闪闪发光,好像天使留下的痕迹 ... 女儿生了孩子,就像她妈妈(作者的妻子)生下她一样 ...

 

    第二首是英国著名诗人斯蒂芬.斯彭德(Stephen Spender,1909-1995)写的《To My Daughter》(《致我的女儿》)。大意:我和我的女儿一起散步,她的一只小手握着我的一只手指。看到她现在眼睛已经朝远处望去,今天的我感受到她总有一天要长大离我而去。在我今后生命中我都会感受到手指上一个看不见的戒指在闪耀。

 

    诗表达情感。都是写父亲对女儿的情感,第一首诗当然有情感性(sentimentality)。诗人用美好的语言描写了女儿生孩子后的细微变化。诗人又联想到当年妻子生下苏的情景,但妻子当年的样子却很模糊。总之,此诗搭起一个情感框架(母爱使女人更美丽),激起读者的共鸣去把切身体验填入。可是,依我看这首诗并不十分感人。

 

    第二首诗有丰富的情感(sentiment),具体的感觉。诗人创造了一个情境和那情境中的感受:拉着幼小的女儿散步。女儿也许颤颤巍巍地走不稳,一只嫩嫩的小手紧握他的一只手指。诗人知道总有一天会失去女儿,极为珍惜现在这一刻。他要永远牢记女儿稚嫩的小手抓着他手指的这一刻。她小小的手就像一枚戒指,一枚永不离身的“戒指”。多么真挚动人!读到这里,眼泪涌进我的眼眶。再试想,女儿长大后读到这首诗时该有什么样的感受!

 

    这两首诗的手法明显不同。埃德加的诗依赖人们已有的初为人母的变化和情感,一种共性,以供人们去重温。而斯蒂芬的诗却创造了一个独特的时刻和那个时刻的特殊情感。我们可以想象和感觉父女俩散步的那一刻,感受父亲现在“拥有”弱小女儿但将来终要“失去”成熟女儿的伤感,而那“戒指”是维系父女之间持久永远的感情的象征(metaphor)。所以,斯蒂芬的诗(第二首,仅仅五行)比埃德加的诗(第一首,四十行)更富于情感,更深刻感人,更具震撼力。

 

    我们可以从这两首诗的对比中学到很多东西。同样是著名诗人的诗作,第二首远远超越第一首。一般来说,按一种公式或共性创作出有情感性的作品(小说,诗歌,电影,电视剧,等)并不难,难就难在创作出真正有情感的作品来。这样的情感基于至深的人生体验,要有独到之处。结论:在预置情感性指导下营造情感会导致作者主观臆想的矫揉造作的情感,而基于真实情感的情感性则会引发震撼人心的情感效果。 

 

    只有真情实感还不够,作者还必须有驾驭语言的能力,把情感充分地表达出来。在这方面,我举一个中文诗的例子,徐志摩的《再别康桥》。诗人徐志摩于1920年10月至1922年8月在英国剑桥大学留学,他和剑桥(也称康桥)结下不解之缘。他曾分别于1926年和1928年两次返回剑桥。1922年徐志摩在回国前写下《康桥,再会吧》一诗。1926年他从英国再次返回后他写了一篇散文《我所知道的康桥》。1928年他在第三次访问剑桥后回国途中写下了《再别康桥》一诗。徐志摩有关康桥的文字中最著名的是《再别康桥》。在这首诗里,诗人表现了对康桥难舍难分的依恋之情。他将自己的生活体验化作缕缕情思,融汇在景物和想象之中,用虚实相间的手法,描绘了流动的图画和美妙的意境,细致入微地把对康桥的留恋和对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚而隽永。我以欣赏这首诗来结束本文。

 

《再别康桥》-- 徐志摩

 

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

 

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,
是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

 

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

 

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

 

 

------------------  以下为附件  -----------

 

第一首

Sue's Got a Baby (苏生了个小宝贝)
by Edgar Guest (埃德加.盖斯特)

 

Sue's got a baby now, an' she
Is like her mother used to be;
Her face seems prettier, an' her ways
More settled-like. In these few days
She's changed completely, an' her smile
Has taken on the mother-style.
Her voice is sweeter, an' her words
Are clear as is the song of birds.
She still is Sue, but not the same--
She's different since the baby came.

 

There is a calm upon her face
That marks the change that's taken place;
It seems as though her eyes now see
The wonder things that are to be,
An' that her gentle hands now own
A gentleness before unknown.
Her laughter has a clearer ring
Than all the bubbling of a spring,
An' in her cheeks love's tender fiame
Glows brighter since the baby came.

 

look at her an' I can see
Her mother as she used to be.
How sweet she was, an' yet how much
She sweetened by the magic touch
That made her mother! In her face
It seemed the angels left a trace
Of Heavenly beauty to remain
Where once had been the lines of pain
An' with the baby in her arms
Enriched her with a thousand charms.

 

Sue's got a baby now an' she
Is prettier than she used to be.
A wondrous change has taken place,
A softer beauty marks her face
An' in the warmth of her caress
There seems the touch of holiness,
An' all the charms her mother knew
Have blossomed once again in Sue.
I sit an' watch her an' I claim
My lost joys since her baby came.

 

 

第二首

To My Daughter (致我的女儿)
by Stephen Spender (斯蒂芬.斯彭德)

Bright clasp of her whole hand round my finger,
My daughter, as we walk together now.
All my life I'll feel a ring invisibly
Circle this bone with shining: when she is grown
Far from today as her eyes are far already.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有