加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

徐志摩《再别康桥》/ 余光中《乡愁》

(2009-11-04 16:10:30)
标签:

杂谈

On Leaving Cambridge Again

 

from the original poem by XU Zhimo (1895-1931) published in the 1920's

translated in February  of 1992 in Cambridge based on the earlier translation by Edward Connynham in the 1950's

 I leave quietly,

Just as I came, quietly;

Quietly I wave farewell

To the bright clouds of the Western sky.

 

The river bank's golden willows

Like brides in a setting sun;

Beautiful shadows in bright waves

Rippling in my heart.

 

The soft mud's iridescent grasses

Shimmering on the river bottom;

I wish I were a blade of grass

In the river Cam's soft waves.

 

That pool under the elm's shadow,

More than a clear spring --- a rainbow in heaven,

Twisted with floating weeds,

Precipitating rainbow dreams.

 

Dream searching? Push a long boat pole

Upstream towards green grass and the heavenly green;

A boat filled with starlight,

An invitation to song.

 

But I cannot sing.

It's quite quiet like a parting Xiao;*

The summer insects are silent.

Tonight Cambridge is still.

 

I leave quietly,

Just as I came, quietly;

I ripple my sleeves,

Not taking away a single cloud.

 

Xiao or Hsiao is a Chinese ancient musical instrument.  Here it  refers to a piece of music played for or by a parting friend.

附中文原诗:

                           再别康桥

                        徐志摩

            轻轻的我走了,
              正如我轻轻的来;
            我轻轻的招手,  
              作别西天的云彩。

        

            那河畔的金柳  
             是夕阳中的新娘 
            波光里的艳影,  
             在我的心头荡漾。


            软泥上的青荇,
             油油的在水底招摇;
            在康河的柔波里,
             我甘心做一条水草

         

            那榆荫下的一潭,
             不是清泉,是天上虹
            揉碎在浮藻间,
             沉淀着彩虹似的梦。

         

            寻梦? 撑一支长篙,
             向青草更青处漫溯,
            满载一船星辉,
             在星辉斑斓里放歌

     

            但我不能放歌,
             悄悄是别离的笙箫; 
            夏虫也为我沉默,
             沉默是今晚的康桥!


            悄悄的我走了,
             正如我悄悄的来;
            我挥一挥衣袖,
             不带走一片云彩。

Homesickness

-- by Yu Guangzhong

 

In my childhood,

Homesickness was a small stamp.

I was here.

And my mother was over there:

When I grew up,

Homesickness was a narrow ship-ticket.

I was here

And my bride was over there:

And then

Homesickness was a small tomb.

With me outside

And my mother inside:

But now,

Homesickness is a shallow strait.

I am on this side.

And the mainland is on the other side

 17

乡愁

   小时候     乡愁是一枚小小的邮票
   我在这头   母亲在那头

   长大后     乡愁是一张窄窄的船票
   我在这头   新娘在那头

   后来啊     乡愁是一方矮矮的坟墓
   我在外头   母亲在里头

   而现在     乡愁是一湾浅浅的海峡
   我在这头   大陆在那头

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有