徐志摩《再别康桥》/ 余光中《乡愁》
(2009-11-04 16:10:30)
标签:
杂谈 |
On Leaving Cambridge Again
from the original poem by XU Zhimo (1895-1931) published in the 1920's
translated in February
Just as I came, quietly;
Quietly I wave farewell
To the bright clouds of the Western sky.
The river bank's golden willows
Like brides in a setting sun;
Beautiful shadows in bright waves
Rippling in my heart.
The soft mud's iridescent grasses
Shimmering on the river bottom;
I wish I were a blade of grass
In the river Cam's soft waves.
That pool under the elm's shadow,
More than a clear spring --- a rainbow in heaven,
Twisted with floating weeds,
Precipitating rainbow dreams.
Dream searching? Push a long boat pole
Upstream towards green grass and the heavenly green;
A boat filled with starlight,
An invitation to song.
But I cannot sing.
It's quite quiet like a parting Xiao;*
The summer insects are silent.
Tonight Cambridge is still.
I leave quietly,
Just as I came, quietly;
I ripple my sleeves,
Not taking away a single cloud.
*
附中文原诗:
Homesickness
-- by Yu Guangzhong
In my childhood,
Homesickness was a small stamp.
I was here.
And my mother was over there:
When I grew up,
Homesickness was a narrow ship-ticket.
I was here
And my bride was over there:
And then
Homesickness was a small tomb.
With me outside
And my mother inside:
But now,
Homesickness is a shallow strait.
I am on this side.
And the mainland is on the other side
乡愁