古法语讲座(四):《罗兰之歌》注解(2)
(2013-05-09 22:17:49)
标签:
文化 |
分类: 古法语讲座 |
1
Carles li reis, nostre emperere magnes,
Li
Reis
Emperere
主
间接格
Magnes
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne
:
Set:数词“七”(现代法语sept),不变格。
古法语数词的“一”至“三”须变格,“二十”和“一百”有时变格。
Anz:名词间接格复数。
Tuz:相当于现代法语的tout,用法也一致,而且在用作副词的时候也需要变格:
主
间接格
这里的tuz带有盎格鲁-诺曼底方言特征。
Pleins:形容词阳性间接格复数
Ad:avoir的直陈式现在时第三人称单数变位,一般写作a(同现代法语),此处亦为方言形式。
Estet:estre的过去分词
En:介词,同现代法语en
Espaigne:同现代法语Espagne
Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.
Tresque:也写作tres que,意同现代法语的“jusque”(也见于古法语)。
La:阴性定冠词间接格单数
Mer:阴性名词间接格单数,属第二组变格
主格
间接格
Cunquist:conquerir(现代法语conquérir)的过去时第三人称单数
La:阴性定冠词间接格单数
Tere:阴性名词间接格单数,属第一组变格,大部分名词都属该变格:
主格
间接格
所以阴性名词第一组变格其实已经没有主格和间接格的区分了。
Altaigne:形容词阴性间接格单数,“高、深”之意,现代法语haut即由此来,词首的嘘音h是受到法兰克语同义词hôh的影响。
N'i ad castel ki devant lui remaigne ;
N’:ne的省音
I:同现代法语y
Castel:第一组阳性名词,同现代法语château。
古法语中,以-l结尾的名词加上-s后,l会发生元音化,即变成-us,古法语中一般用外来字母x来表示。演变到后来,x从单纯地表示-us变成了一个复数词尾。
Lui:之前提到过第三人称代词的间接格有直接和间接之分,但很早就已出现合并趋势,阳性单数合并之后的形式通常为lui。
Remaigne:remanoir(remaindre)的虚拟式现在时第三人称单数,意为“继续存在”。来自re+拉丁语manēre,古法语中的两种词形反映了两种音变:
Manēre>*manere>maneir>manoir
Manēre>*manĕre>manere>maindre
Mur ne citet n'i est remés a fraindre,
Mur:阳性名词单数间接格,同现代法语mur
Citet:阳性名词单数间接格,同现代法语cité
这一句是无人称句,所以名词要用间接格形式。
Remés:remanoir(remaindre)的过去分词
Fraindre:这里为“努力不倒”之意。
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Fors:介词,“除……以外”
Sarraguce:城名,位于西班牙
Une:阴性不定冠词,同现代法语,无变格。
Muntaigne:阴性名词间接格单数
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet.
Marsilie:人名
La:第三人称阴性代词间接格(直接形式),指代Sarraguce
Tient:tenir的直陈式现在时第三人称单数,意同现代法语
Deu:即现代法语Dieu,间接格形式
Nen:ne在元音前的形式
Aimet:amer(现代法语aimer是类比形式)的直陈式现在时第三人称单数
Mahumet sert e Apollin recleimet :
Mahumet:人名,间接格,即“穆罕默德”
Sert:servir的直陈式现在时第三人称单数
Apollin:人名,间接格,此处为神名。
Recleimet:reclamer“召唤”的直陈式现在时第三人称单数
Nes poet guarder que mals ne l'i ateignet. AOI.
Nes:ne+se(自反代词)
Poet:pooir(现代法语pouvoir)的直陈式现在时第三人称单数
Guarder:同现代法语garder
Mals:阳性名词主格单数,同现代法语mal
L’:第三人称单数代词间接格(间接形式)li的省音
Ateignet:ataindre的虚拟式现在时第三人称单数
AOI.为抄本出现上的符号,意义至今不明

加载中…