加好友 发纸条
写留言 加关注
是“心仪”,不是“心怡”?
刘从军
读《书人闲话》(天涯社区闲闲书话编,世纪出版集团、上海人民出版社2006年1月第1版)一书中的《西园小记》(作者:醉罢君山)一文,文中有这样一句话:“其实在来苏州之前,我便对西园寺心怡许久。”这句话中的“心怡”似乎与文中的意思不相契合,正确的应该是“心仪”。
心仪,内心仰慕的意思。上引文章中说来苏州之前便对西园寺心仪许久,正说明作者早就对西园寺心存仰慕和向往,渴望到此一游的心情。
现代汉语中是没有“心怡”一词的。不过我们却大致能够猜想造成这种错误的原因。因为现代汉语有“心旷神怡”这个成语,加上它是个联合结构的短语,那当然可以理解成“心怡神旷”或者“神旷心怡”了。这样一来,“心怡”就衍生出来了。不过“心仪”是个动词,在上面引用的那句话中作谓语,而“心怡”是两个词,是主谓短语,“心”是名词,“怡”是形容词,“心怡”就是心情愉快。
喜欢
0
赠金笔