加载中…
个人资料
龙潭居士1957
龙潭居士1957
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,519
  • 关注人气:81
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

是“心仪”,不是“心怡”

(2014-11-25 19:25:50)
标签:

佛学

           是“心仪”,不是“心怡”?

                           刘从军

    读《书人闲话》(天涯社区闲闲书话编,世纪出版集团、上海人民出版社2006年1月第1版)一书中的《西园小记》(作者:醉罢君山)一文,文中有这样一句话:“其实在来苏州之前,我便对西园寺心怡许久。”这句话中的“心怡”似乎与文中的意思不相契合,正确的应该是“心仪”。

    心仪,内心仰慕的意思。上引文章中说来苏州之前便对西园寺心仪许久,正说明作者早就对西园寺心存仰慕和向往,渴望到此一游的心情。

    现代汉语中是没有“心怡”一词的。不过我们却大致能够猜想造成这种错误的原因。因为现代汉语有“心旷神怡”这个成语,加上它是个联合结构的短语,那当然可以理解成“心怡神旷”或者“神旷心怡”了。这样一来,“心怡”就衍生出来了。不过“心仪”是个动词,在上面引用的那句话中作谓语,而“心怡”是两个词,是主谓短语,“心”是名词,“怡”是形容词,“心怡”就是心情愉快。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有