A Psalm of Life
Henry. Longfellow (1807-1822)
Chinese version: (Frank) Huang Xinqu
Tell me not, in mounful numbers,
" Life is but an empty dream!"
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
" Dust thou art, to dust returnest,"
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Finds us farther than today.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still like muffled drums,are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad fields of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, ----
act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!-
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time.
Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
Selected from English-Chinese Bilingual Classics
黄新渠译 1998 July first edition
P.126-P.128
朗费罗
诗 选
黄 新 渠 译
落日的金辉
在金黄色的苍穹下,
展现一片明镜般的大海。
在那水天一线的远方,
辉映出陆地和水影的云彩。
云彩般的岩石,
岩石般的云彩;
飘浮着一条云蒸霞蔚的玉带。
在金光闪烁的洪波上,
一叶扁舟安静地停泊。
大海不就是另一片苍穹?
苍穹不也是美丽的大海?
肉眼怎能分辨,
哪一片是苍茫的大地,
哪一片是无际的云海?
雨
天
这一天冰冷、阴暗,凄凉,
风雨交加,怎没个收场?
枯藤依附着残垣破壁,
阵阵寒风将片片枯叶吹落在地,
这一天阴暗又凄凉。
我的生活冰冷、阴暗、凄凉,
风雨交加,怎没个收场?
心儿依恋着破碎的往昔,
狂风吹落点点青春的希望,
岁月哟,阴暗又凄凉。
平静吧,忧伤的心,
别再怨天尤人,
瞧那云峦的后面仍有灿烂的霞光!
你的命运也是大伙儿的命运,
每个人的生活中难免有雨点飞扬,
总有些日子阴暗又凄凉。
原载1982年《诗刊》第8期
2013年2.8 修订
The Rainy Day
Henry W. Longfellow
The day is cold,and dark,and dreary;
It rains and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My thought still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still,
sad heart! And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Your fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
Revised:Feb.8,2013