加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

名诗翻译 (英汉对照)《生命的礼赞》(美)亨利 朗费罗

(2011-04-14 13:12:29)
标签:

杂谈

  

 

                生 命 的 礼 

 

                   亨利.朗费罗*(1807-1882)

                 黄新渠 英译

           *亨利.朗费罗(1807-1882)美国民主主义诗人,父亲是位律师。

          1825年毕业于缅因州博因学院,受学院委派去欧洲游历讲学,开阔了眼界,

          增长了见闻,1829年回国后在母校教现代语文多年,1854年后专心致力于

          写作。朗费罗十三岁时开始发表诗作,1839年出版第一本诗《夜籁集》而名

          噪一时,接着又出版《奴役篇》、《候鸟集》和《海华沙之歌》等作品。他

          的诗内容丰富、题材广泛、语言通俗流畅、音韵铿锵,读后令人心旷神怡。

          一个多世纪以来,朗费罗拥有广泛的读者,享有崇高的声望。这些意味隽永,

          耐人寻味的诗篇,至今仍然给读者留下无限启迪,鼓舞人们热爱生活,

          乐观向上,奋勇前进。            

                                   新 渠 2013年2月8日

                                           

          别用悲伤的诗句对我低吟,

         “人生不过是幻梦一场!”

         因为沉睡的灵魂等于死去,

         万物并不是表面的模样。

 

         生命是真实的!生活是严肃的!

         它的终点绝不是坟场;

        “你来自尘土,必归尘土,”

         但这是指肉体,灵魂并未死亡。

 

         我们注定的道路或结局,

         既不是享乐,也不是悲伤;

         而是行动,为了每一个明天,

         使我们比今天走得更远更长。       

  

         艺术常青,韶光飞逝,

         我们的心尽管英勇而坚强,

         却仍像阵阵低沉的鼓声,

         正朝着坟墓把哀乐敲响。

      

         在世界辽阔的战场上,

         在生活露宿的营房;

         别作默默无声、任人驱使的牛羊,

         要在战斗中当一名无畏的闯将!

 

         莫信托未来,不管它多么欢畅,

         让失去的岁月把“过去”埋葬。

         行动吧,趁活着的此刻行动,

         胸内有颗心脏,头顶还有上苍!

 

         伟人的生平将我们提醒,

         我们也能使自己的一生壮丽高尚。

         在离开人间时,能让脚印

         遗留在时间的沙滩上。 

  

         啊,脚印,也许另一位弟兄,

         当他航行在生命庄严的海洋上,

         不幸沉船遇难,看见这脚印,

         他就会重新使勇气增长。

 

         那么,让我么振奋起来行动吧,

         我们准备迎接任何命运的风浪;

         永远要有所作为,不断追求,

         学会劳动,也学会等待和期望。

                    1982年8月初稿

                           2013年2月8日修订

                  原载《诗刊》《朗费罗诗选》1982年第8期

         

 

                          Psalm of Life

 

                       Henry. Longfellow (1807-1822)

                     Chinese version: (Frank) Huang Xinqu

                   

                    Tell me not, in mounful numbers,

                    Life is but an empty dream!"

                  For the soul is dead that slumbers,

                    And things are not what they seem.

 

       

                  Life is real! Life is earnest!

                     And the grave is not its goal;

                 Dust thou art, to dust returnest,"

                     Was not spoken of the soul.

 

              

                  Not enjoyment, and not sorrow,

                     Is our destined end or way;

                  But to act, that each tomorrow

                     Finds us farther than today.

 

        

                  Art is long, and Time is fleeting,

                     And our hearts, though stout and brave,

                  Still like muffled drums,are beating

                     Funeral marches to the grave.

 

        

                  In the world's broad fields of battle,

                     In the bivouac of  Life,

                  Be not like dumb, driven cattle!

                     Be hero in the strife!

 

       

                  Trust no future, howe'er pleasant!

                     Let the dead Past bury its dead!

                  Act, ---- act in the living Present!

                     Heart within, and God o'erhead!-

     

                  Lives of great men all remind us

                     We can make our lives sublime,

                  And, departing, leave behind us

                     Footprints on the sands of time.

                     

                  Footprints, that perhaps another,

                     Sailing o'er life's solemn main,

                 forlorn and shipwrecked brother,

                     Seeing, shall take heart again.

 

     

                  Let us, then, be up and doing,

                     With heart for any fate;

                  Still achieving, still pursuing,

                     Learn to labor and to wait.

 

                        Selected from English-Chinese Bilingual Classics

                            黄新渠译  1998 July first edition P.126-P.128

 

                                朗费罗 诗 选

 

                                 黄 新 渠 译

                                    

                                 落日的金辉

 

                              在金黄色的苍穹下,

                              展现一片明镜般的大海。

                              在那水天一线的远方,

                              辉映出陆地和水影的云彩。

                            

                              云彩般的岩石,

                              岩石般的云彩;

                              飘浮着一条云蒸霞蔚的玉带。

                              在金光闪烁的洪波上,

                              一叶扁舟安静地停泊。

 

                              大海不就是另一片苍穹?

                              苍穹不也是美丽的大海?

                              肉眼怎能分辨,

                              哪一片是苍茫的大地,

                              哪一片是无际的云海?

 

                                 雨   

                            

                             这一天冰冷、阴暗,凄凉,

                             风雨交加,怎没个收场?

                             枯藤依附着残垣破壁,

                             阵阵寒风将片片枯叶吹落在地,

                                 这一天阴暗又凄凉。

 

                             我的生活冰冷、阴暗、凄凉,

                             风雨交加,怎没个收场?

                             心儿依恋着破碎的往昔,

                             狂风吹落点点青春的希望,

                                 岁月哟,阴暗又凄凉。

 

                             平静吧,忧伤的心,

                             别再怨天尤人,

                             瞧那云峦的后面仍有灿烂的霞光!

                             你的命运也是大伙儿的命运,

                             每个人的生活中难免有雨点飞扬,

                                  总有些日子阴暗又凄凉。

 

                                  原载1982年《诗刊》第8期

 

                                      2013年2.8 修订

 

   

                               The Rainy Day                                  

                                    Henry W. Longfellow

 

                                                               The day is cold,and dark,and dreary;                

                                                               It rains and the wind is never weary;                

                                                               The vine still clings to the moldering wall,        

                                                               But at every gust the dead leaves fall,             

                                                               And the day is dark and dreary.                     

 

                                                               My life is cold and dark and dreary;                

                                                                It rains and the wind is never weary;              

                                                                My thought still cling to the moldering past,       

                                                                But the hopes of youth fall thick in the blast,     

                                                                And the days are dark and dreary.                   

 

 

                                                                Be still, sad heart! And cease repining;           

                                                                Behind the clouds is the sun still shining;         

                                Your fate is the common fate of all,                

                                                                 Into each life some rain must fall,                

                                                                 Some days must be dark and dreary.                  

          

                                     Revised:Feb.8,2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                        

         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有