雪莱抒情诗精选 6首
黄新渠 译
珀西 雪莱* Percy Shelley(1792-1822) 著名的英国浪漫主义
诗人,出身于贵族家庭。1810年入牛津大学就读。作为一个直言
不讳的无神论者,一年后即被学校开除。由于政治观点的分歧,
他和家庭决裂。1812年投身爱尔兰的民族解放运动,发表演说,
散发传单,不久,写出第一部长诗《麦布女王》,抨击强权和
专制,呼吁变革,他的诗歌触怒了英国统治阶级。因此1818年
被迫离开英国,侨居意大利。1822年7月8日诗人乘舟出海,
突遇风暴,这位年仅30岁的天才诗人不幸葬身于大海的波涛之中。
诗人的生命是虽是短暂的,却给世界留下不灭的光辉。
雪莱的抒情诗想象丰富,音韵和谐,比喻精美,色彩瑰丽,
抒发了崇高的感情核对人生的沉思。雪莱的代表作为《西风颂》、
《云雀颂》。他在19世纪的英国诗坛与拜伦齐名,双峰对峙,
各有千秋,是英国文学史上最有才华的抒情诗人。
2014.2.20
给 月
珀西.雪莱 黄新渠译
你的脸色苍白,
莫不是倦于
攀登天庭,
凝望大地
在身世不同的群星中
漂泊流浪,孤苦伶仃。
像一只落落寡欢、变幻无常的眼睛,
找不到任何景物值得你永不变心?
To the Moon
Percy Shelley
Translated by (Frank) Huang Xinqu
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,------
And ever-changing, like a joyless eye
That find no object worth its constancy?
哀 歌
啊,世界! 时间! 生命!
我在你最后的阶梯上攀登,
在我站立过的地方颤栗,
何时才能恢复你青春的光荣?
时不再来,啊,永不再来的青春!
从白昼和黑夜里,
欢乐已消逝得渺无踪影;
清新的阳春,
明朗的夏天,
苍白的寒冬,
以忧郁而又欢乐
将我衰弱的心感动,
啊,时不再来,永难追回的青春!
2014.2.20 修订
A Lament
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more----Oh, never more!
Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No
more---Oh, never more!
2014.2.20
温柔的少女,我怕你的亲吻
温柔的少女,我怕你的亲吻,
你却用不着害怕我的回赠;
我的灵魂负载得过于沉重,
不致再让你受怕担心。
我怕你的风韵、举止和声音,
你却不用害怕我的哟;
这颗纯真的心灵
向你顶礼膜拜,一片忠诚。
I Fear Thy Kisses, Gentle Maiden
I fear thy kisses, gentle maiden;
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burden thine.
I fear thy mien, thy tones, thy motion;
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.
2014. 2. 21
爱 的 哲 理
所有的泉水与江河汇合,
所有的江河与海洋相通;
永远融有甜蜜的深情,
是天空中吹拂的长风;
世上没有形单影只的事物,
万物都由自然规律注定。
在彼此合二为一的理念中,
为什么你不能和我融为一体?
看高山亲吻着蓝天,
排排浪花携手前追后拥;
再美的姊妹花也难得到宽恕,
若是她轻视自己的弟兄。
阳光紧紧地拥抱大地,
月华也和大海亲吻,
然而这一切有什么价值,
如果你不和我相亲?
2014.
2. 22 修订
Love's Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another's being mingle-----
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain's its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea-----
What are all the kissings worth,
If thou kiss not me?
2014.2.22
音乐的柔声虽已消逝
音乐的柔声虽已消逝,
却仍在记忆中回荡;
美丽的紫罗兰虽已枯萎,
仍然在感觉中吐露芬芳。
玫瑰花儿零落凋残,
那花瓣还会为爱人铺床;
因此当你离开人世,
我俩的爱情必将常留梦乡。
Music, When Soft Voices Die
Music , when soft voices die,
Vibrates in the memory-----
Odours, when violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou are gone
Love itself shall slumber on.
2014. 2. 22
选自《英汉对照名篇文丛》
《英美抒情诗选粹》 黄新渠译
四川人民出版社1998年7月第一版
2014. 2.22 修订