加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英汉对照《十四行诗》第116首

(2010-11-15 08:01:02)
标签:

杂谈

   

 

                       

              十四行诗第116

          威 莎士比亚

          黄 新 渠  

 

         我不承认两颗真心相爱会有什么障碍,

         那种说变就变的爱不是真情,

         那种见风转舵的爱更不是真爱。

         哦,绝不!爱情是恒定的灯塔航标,

         它面对海上的风暴巍然挺立,

         爱情是指引迷行船只的恒星;

         你可丈量它的高度,

         却不知它价值连城。

         尽管红颜浩齿难逃时间的毒镰,

         爱情却不会受时间的玩弄;

         它并不因时辰的短暂而朝三暮四,

         爱情应坚贞不渝直到地老天荒。

             若有人证明我讲的全是妙论,

             那我从未写过诗,也无人享有过爱情。

                              2010.12.1.修订

 

                 Sonnet 116

          English verse: William Shakespeare 

            Chinese version: (Frank) Huang Xinqu

 

         Let me not to the marriage of true minds

         Admit impediments; love is not love

         Which alters when it alteration finds,

         Or bends with the remover to remove.

         Oh no, it is ever-fixed mark

         Whose worth's unknown,although his height be taken.

        That looks on tempests and is never shaken;

         It is the star to every wandering bark,

         Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks

         Within his bending sickle's compass come;

         Love alters not with his brief hours and weeks,

         But bears it out even to the edge of doom.

              If this be error and upon me proved,

              never writ, nor no man ever loved. 

                                   2010.11.15              

      

          

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有