十四行诗第116首
威 廉. 莎士比亚
黄 新 渠 译
我不承认两颗真心相爱会有什么障碍,
那种说变就变的爱不是真情,
那种见风转舵的爱更不是真爱。
哦,绝不!爱情是恒定的灯塔航标,
它面对海上的风暴巍然挺立,
爱情是指引迷行船只的恒星;
你可丈量它的高度,
却不知它价值连城。
尽管红颜浩齿难逃时间的毒镰,
爱情却不会受时间的玩弄;
它并不因时辰的短暂而朝三暮四,
爱情应坚贞不渝直到地老天荒。
若有人证明我讲的全是妙论,
那我从未写过诗,也无人享有过爱情。
2010.12.1.修订
Sonnet 116
English verse: William Shakespeare
Chinese version: (Frank) Huang Xinqu
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Oh no, it is ever-fixed mark
Whose worth's unknown,although
his height be taken.
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
2010.11.15