十四行诗第29首
威廉.莎士比亚
黄 新 渠 译
当我命途多舛又遭世人白眼,
独自哭泣举目无亲身世飘零,
枉睹对充耳不闻的苍天哭号哀求,
我顾影自叹,诅咒生不逢辰,
多愿我像别人一样前程似锦,
一表人才,广交朋友宾客盈门,
想有这人的才艺和那人的机缘,
却不满意自己最赏心悦目的福分;
但当我自惭形秽,妄自菲薄,
忽然想起了你,于是我的心情,
便像云雀黎明时从阴沉的大地,
展翅飞翔,歌声响彻天门;
因为记起你甜蜜的爱情贵如珍宝,
即使和帝王交换位置我也不答应。
Sonnet 29
William Shakespeare(1564-1616)
Chinese version: (Frank) Huang Xinqu
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
选自《英美抒情诗选萃》黄新渠译
四川人民出版社1998.7
2010.11.5