加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

To His Coy Mistress 英汉对照名诗《致羞怯的情人》

(2010-08-27 10:19:41)
标签:

英汉名诗翻译

           致 羞 怯 的 情 

        (英)安德鲁 马维尔*

              黄 新 渠  

 

          * 安德鲁马维尔(1621-1678)英国17世纪诗人,曾做过

          米尔顿的助手,担任过英国驻俄国、瑞典、丹麦等国的外交官员。

          本诗结构严谨、构思奇特,在意象的选择上独辟蹊径、音韵优美、

          流畅,读起来如行云流水。艾略特评论他的诗说:“马维尔能将

          炙热的感情,锐敏的理智表现出典雅的抒情格调。”这首诗在英

          国文学史上占有一定的地位,已成为英美大学生教材中脍炙人口

         不朽诗篇。”            -译注

 

     只要我们有足够的空间和光阴,

     姑娘哟,你的羞怯就不是罪行。

     我们也许会坐下来冷静地思索,

     该在哪条路上漫步度过爱的时辰。

 

     你将在印度的恒河之畔,

     寻觅光芒四射的红宝石,

     我将在亨伯河对岸故乡的渡口,

     让潮汐倾诉我满腹的衷情。

 

     在人类洪荒前十年,

     我早会和你相爱。

     只要你乐意,也可以拒绝我,

     直到犹太教徒改变信仰的虔诚。

 

     我丰盛的爱将缓漫地溢满帝国,

     我炽热的爱情将与日俱增。

     我应永远赞美你那含情的双眼,

     一生一世也要爱恋你心中的柔情。

   

     你身上的每一部分,足以使我陶醉销魂。

     在最后一个世纪里,总可以见到你的芳心。

     姑娘哟,因为你才配这神圣的爱;

     我对你的爱情绝不会减退豪分。

 

     但我常听见在我的身后,

     岁月的飞轮正在朝我逼近。

     那边哟,我们的面前是:

     荒无人烟的茫茫原野一望无垠。

 

     你的美丽将消逝得渺无踪影,

     在你那大理石的墓穹下,

     也不再回荡我的歌声;

     只有墓边的虫蜥来品尝你久藏的童贞。

 

     你玉洁冰霜的坚贞将变为尘土,

     我满腔的情欲也会化为灰烬。

     坟墓到是个幽静沉寂的地方,

     但谁也不会在那儿拥抱亲吻。

 

     因此,趁你青春的容颜还像凌晨的露珠,

     你炽烈的情焰还燃烧两颊的红晕;

     让我们像困卧在笼中的情鸟,

     趁早寻欢作乐,别错过这美景良辰!

 

     宁肯在瞬息的欢乐中度过时光,

     也胜过在想思的煎熬中虚度青春。

     让我们生命的活力化为球体,

     我们甜蜜的爱情融为一身!

 

     我们顽强奋斗,冲破生活的铁门,

     来赢得我们应有的欢欣。

     即使我们不能让旭日静止不动,

     我们的爱情也能伴随太阳飞奔!

 

        选自黄新渠译英汉对照名篇文丛

       《英美抒情诗选萃》英汉对照本PP 41-45

        四川人民出版社1998年7月第一版

        2010年8月26日修订

                        

 

                   To His Coy Mistress

                  Andrew Marvell 

           Had we but world enough and time,

              This coyness, lady, were no crime.

              We would sit down, and think which way

              To walk, and pass our long love's day.

 

              Thou by the Indian Ganges' side

              Shouldst rubies find; I by the tide

              Of Humber would complain. would

              Love you ten years before the Flood;

              And you should, if you please, refuse

              Till the conversion of the Jews.

 

              My vegetable love should grow

              Vaster than empires, and more slow.

              An hundred years should go to praise

              Thine eyes, and on thy forehead gaze;

              Two hundred to adore each breast;

              But thirty thousand to the rest;

              An age at least to every part,

              And the last age should show your heart.

              For, lady, you deserve this state;

              Nor would love at lower rate.

 

                 But at my back always hear

              Time's winged chariot hurrying near;

              And yonder all before us lie

              Deserts of vast eternity.

 

              Thy beauty shall no more be found.

              Nor, in thy marble vault, shall sound

              My echoing song.Then worms shall try

              That long preserved virginity;

              And your quaint honour turn to dust;

              And into ashes all my lust.

              The grave's fine and private place,

              But none, think, do there embrace.

         

                 Now, therefore, while the youthful hue

              Sits on thy skin like morning dew,

              And while thy willing soul transpires

              At every pore with instant fires.

 

              Now let us sport us while we may;

              And now,like amorous birds of prey,

              Rather at once our time devour

              Than languish in his slow-chapped power.

 

              Let us roll all our strength and all

              Our sweetness up into one ball;

              And tear our pleasures with rough strife

              Through the iron gates of life.

              Thus, though we cannot make our sun

              Stand still, yet we will make him run.                 

              thou art, thy, thine 是古英语的 you are, your, yours.

                Selected from English-Chinese Bilingual Classics

                Highlights of English American Lyrics

                 Translated by (Frank) Huang Xinqu

                    

                     Revised: August 28, 2010

 

     

 

 

     

                     

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有